Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
0
0
latijn in huwelijksakte
met uw hulp kon ik heel veel doopakten en huwelijksakten 'ontcijferen', maar loop vast wanneer het niet standaard is. Zou het heel fijn vinden wanneer iemand nogmaals met me mee zou willen lezen.
Het is een huwelijksakte uit 1653 het doopboek van Hilvarenbeek. Op 16 september van dat jaar trouwen Adrianus Theodori Gasparus en Henrica Nicolai. Na die aankondiging staat iets tussen haakjes. (en dan weet ik het niet meer) ...... s....riali consensu ..... admi sui henrini de ......... vic g: quia ...... ......... .. Hollandia van Wijck...... .......... absolutio ....... subditi qua...is interidan id terupus Giluaris... Habitase. Ben geen Latinist, dat mag duidelijk, zijn en met een vertaalwoordenboek kom ik er gewoon niet.
Ik heb een afbeelding op
http://img529.imageshack.us/my.php?image=adrianustheodorusjaspernk7.jp g
gezet. Zou iemand dit kunnen vertalen?
groeten
aly
0
0
latijn in huwelijksakte
---
0
0
latijn in huwelijksakte
Mijn poging tot transcriptie, maar nog verre van perfect:
16 Septembris contraxerunt matrimonium
Adrianus Theodori Jaspers et Henrica
Nicolai, coram me Waltero Baersmans
(cum speciali consaensu R[everen]di Admi D[omi]ni Henrici
de Leemput vic g. quia ... venit ex
Hollandia ex Wijck sc'lt unde[?] nos[?] absolute
n'ri subditi, quanuvis[?] interidant ad tempus
hiluaris bere habitare) et testibus m'ro Nico-
lao Nauwen et Viuerio Michaelis
Pafmans.
"Admi" is waarschijnlijk ook een afkorting, maar ik weet niet exact hoe. Moet "Administratore" o.i.d. zijn.
Groeten,
Frank


0
0
latijn in huwelijksakte
Als ik de tekst transcribeer staat er volgens mij het volgende:
16 Septembris contraxerunt matrimonium Adrianus Theodori Jaspers et Henrica Nicolai coram me Waltero Beersmans (cum speciali consensu Reverendi adm. domini Henrici de Leemput vic. g. quia uterque venit ex Hollandia ex Wijck scilicet unde non absolute nostri subditi quanuus intendant ad tempus Hilvariae Becae habitare) et testibus magistro Nicolao Nauwen et Viverio Michaelis Pasmans.
De tekst buiten haakjes is volgens mij correct vertaald door Paul de Wit.
Sommige afkortingen kan ik niet oplossen, omdat ik de juiste uitgangen niet weet.
Ik ben geen latinist, dus wat het betekent weet ik niet.
Groeten, Michiel


0
0
latijn in huwelijksakte
het is een lastige vanwege de meerdere betekenissen van sommige woorden, maar volgens mij staat er tussen haakjes: "met speciale toestemming van de eerwaarde heer administrateur Hendrik de Leemput vicaris generaal, de beiden komen uit Holland uit Wijck vanwaar namelijk niet ook absoluut onze onderdanen, welke momenteel wonen in Hilvarenbeek".
0
0
latijn in huwelijksakte
Hallo Aly en Ruud,
Dat is ongeveer de juiste tekst in het Nederlands. Je was me net voor.
Ik heb dit gelezen: WALTERO BERGMANS, een familienaam dat in die periode daar goed aanwezig was.
Hendrik de Leemput kan men ook lezen als Hendrik VAN Leemput.
Het Hollandse Wijk is het huidige Wijk en Aalburg in het Land van Heusden en Altena. In die periode was het een Hollands gebied. Toen al een uitgesproken protestant gebied.
mvg, Masje II
0
0
latijn in huwelijksakte
---
0
0
latijn in huwelijksakte
Ben er een heel eind mee! Kan er ook staan dat alleen Henrica speciale toestemming krijgt? Adrianus is uit Hilvarenbeek, geboren en getogen denk ik. Maar daargelaten of het om beide of alleen Henrica gaat, ze hebben speciale toestemming nodig omdat ze uit Wijck komen, nu in Hilvarenbeek wonen en daar ook willen trouwen.
De plaatsbepaling van Wijck was ook een goede toevoeging, had een hele andere Wijck gedacht.
Tenslotte, ik begrijp de zin over het protestantisme niet. Wel als die los staat van de akte overigens.
met vriendelijke groeten
aly
0
0
latijn in huwelijksakte
---
0
0
latijn in huwelijksakte
dank u wel en ik vind die linken ontzettend leuk
vriendelijke groeten
0
0
latijn in huwelijksakte
Bijgaand een nuttige link:http://www.xs4all.nl/~tonput/latijn/latalfa.html
Geschikt voor een ieder.
Nico
0
0
latijn in huwelijksakte
---
0
0
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!