Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
0
0
mij onbekende franse woorden
In een acte uit 1815 kom ik enkele mij onbekende franse woorden tegen.
De passage luidt: Reinder Jansen, Agé a soixant et cinq/six Ans, surrier de profession Noisin De Désant.
Het gaat om de woorden surrier en Noison. Vooral dat laatste is van belang omdat ik Reinder Jansen niet ken uit mijn stamboom en het woord Noison een familierelatie aangeeft met de overledene (Désant). Het kan natuurlijk zijn dat ik de acte verkeerd heb gelezen (ik ben bv. ook onzeker over 65 of 66). Wie kan mij helpen? Ik kan het origineel met de complete vertaling doormailen.
Dank alvast,
Rob
0
0
mij onbekende franse woorden
Voisin
betekent buurman.
0
0
mij onbekende franse woorden
aha, dat verklaard (d of t?) waarom hij niet in mijn stamboom zit! Dank
Rob


0
0
mij onbekende franse woorden
Als ik zoek op "surrier traduction" (vertaling) in Google, kom ik deze site tegen: http://dictionnaire.reverso.net/francais-definitions/surrier. Het is een regionalisme (d.w.z. woord dat in een bepaalde streek wordt gebruikt) voor chêne-liège. Dat laatste betekent kurkeik, dus "surrier" slaat in dit geval op de boom zelf, maar kan in deze vorm ook een beroep betekenen. Is het mogelijk dat de persoon kurkschiller/eker/eikschiller was? Kurkeiken komen alleen in Zuid-Europa voor, dus kurkschiller zal wel niet juist zijn. Kan iemand bevestigen of in die tijd dit woord werd gebruikt voor alle schorsverzamelaars? In ieder geval komt het woord niet in mijn woordenboek voor.
Is trouwens "désant" wel juist? Overledene is nl. "défunt". Ik heb geen idee of het Frans van 1815 erg verschillend was van het hedendaagse Frans. Ik kom het zelf (gelukkig) nooit tegen, tenminste wat genealogie aangaat...
De vertaling is dus: Reinder Jansen, leeftijd 65/66 jaar oud, eker van beroep, buurman van de overledene.
Groeten,
Frank


0
0
mij onbekende franse woorden
Veel dank Frank. Je hebt gelijk v.w.b. dat défunt. Er staat m.i.v. défant maar omdat décéde "overleden" is heb ik gedacht dat die f wel een s zou zijn, zoals vaker bij bijvoorbeeld dubbele ss-en de tweede s als een f wordt geschreven. Maar dat was dus fout en het moet gewoon een f zijn weet ik nu door jou.
De andere gedachten over het beroep zijn heel interessant, dank voor het uitzoeken. Buurman Reinder Jansen woonde in Loenen op de Veluwe, dus eikschiller zou best wel eens kunnen passen.
Ik ben blij met de info!
Groeten,
Rob
0
0
mij onbekende franse woorden
Daar ik ook met onderzoek van Gruben bezig ben heb ik Reinder Jansen in een overlijdensakte aangetroffen (gemeente Eerbeek; wonend in Loenen) met het beroep "ouvrier" (arbeider) en als "cousin" (neef). Ik neem eens contact met je op......over Gruben.
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!