Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden  Informatie over forum

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hoi allemaal,

 

wie kan en wil helpen met de vertaling van onderstaande tekst, gevonden op een grafzerk in Swichum (Friesland). Helaas is een gedeelte van de tekst op de zerk onleesbaar.

 

J[et]ae Gerbrandi Ayttae legittima ...j...au .ae octogenari .ie quid 44 annii viro hquit ... ..datate la.rte .cadiy it ...ie cande...lati ... Ao  at d MD 28 die 22 may completi may pill..e .l.. at poliae Folckhardu Aytta qui ...reti poliu

 

Er moet zoiets staan als:

 

Jetske Gerbrand Aytta?s wettige echtgenoot ? tachtigjarige ? 44 jaar na haar man overleden ? 1528 de 22 mei ? Folkert Aytta (haar zoon) ?

 

Maar wie wil het aanvullen of verbeteren ?

Het is de bedoeling dat deze tekst dan op de site van Hessel de Walle komt te staan, zie:

 

http://www.walmar.nl/inscripties.asp

 

Groetjes, Maikel

Maikel Galama | 2 nov 2009 | 09:57

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hoi allemaal,

 

mag ik nog eenmaal dit onderwerp naar boven halen en jullie hulp vragen ?

Hessel verdiend naar mijn bescheiden mening een beetje hulp, hij doet zoveel voor anderen.

En heel veel werk is het niet lijkt me ?

Of is het te moeilijk ? Ook dan hoor ik het graag.

 

Groetjes, Maikel

Maikel Galama | 5 nov 2009 | 10:18

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hallo,

 

Is er ook een foto van de grafzerk, zodat we die kunnen lezen?

 

Groeten, René

Rene Remkes | 5 nov 2009 | 11:11

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hoi René,

 

zelf heb ik nog geen foto's van Swichum, deze steen dus ook niet.

Ik heb daarom maar even een mailtje naar Hessel gestuurd in de hoop dat hij wel een foto heeft.

Op zijn site zie ik overigens nog geen vermelding of foto van bovenstaande.

Misschien wil Hessel eerst duidelijkheid over de tekst ?

 

Je hoort nog van me.

 

Groetjes, Maikel

Maikel Galama | 5 nov 2009 | 11:44

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
1scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Voor mij is deze tekst helaas nog te moeilijk.

 

Er zitten teveel lacunes en onzekerheden in.

Leonardo | 5 nov 2009 | 12:45

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hoi allemaal,

 

de foto is inmiddels op Hessel zijn site gezet, zie:

 

http://www.walmar.nl/inscriptieszelf.asp

 

Bij ''zoeken op'' klik je ''nummer'' aan en bij ''zoektekst'' vul je 6238 in.

Vier duidelijker foto's kan ik via de mail toesturen.

 

Groetjes, Maikel

Maikel Galama | 5 nov 2009 | 13:13

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Voor iedereen die mee wil (of kan) puzzelen heb ik de detailfoto's op Picasa on line gezet, zie:

 

http://picasaweb.google.nl/maikelgalama/Swichum?authkey=Gv1sRgCNye-72g6dKAMA#

 

Groetjes, Maikel

 

 

Maikel Galama | 5 nov 2009 | 14:06

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Voor de duidelijkheid heb ik de punten weergegeven als asterisken; punten worden gebruikt als scheidingsteken tussen woorden. De streepjes geven aan waar er iets ontbreekt

Jetae * Gerbrandi * Ayttae * legittima *  ?ji * mari[ta] * itae * octogenari * itae * quid * 44 * annii * viro * liquiee * [--]dutate * fati[ct]e * tradi[yu] * [omni]--ie * caudeui * fati * m[u]----s * A? *  -at * d * M * D * 28 * die * 22 * may * completi * may * pillioie * filio[--] * at * poliae * Folckhardu * Aytta * qui * ----- * tumuloeti * polioi

Hessel de Walle | 5 nov 2009 | 17:11

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Met dank aan René Remkes is er wat meer tekening in de tekst gekomen. Ik maak nu dit er van:

 

[Je]tae Gerbrandi Ayttae legittima  [?ji  marita] aet. suae octogenariae quid 44 anni viro h--qui cidiritate lantie traduxit [omni--ie caudeui fati mu----s] A? dat d  M D 28 die 22 may completi mate [pillioie filio--]  ac po[liae] Folckhardi Aytta viti [-----  tumuloeti] post--

Alles tussen haken is nog onzeker. Vast staat dat de vrouw Jet in 1528 44 jaar na haar man Gerbrand van Aytta overleden is.

 

Folkert is hun zoon

 

Hessel de Walle

Hessel de Walle | 9 nov 2009 | 16:18

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hallo Hessel,

 

Ik weet ook nog niet wat er precies op de zerk staat. Mijn ervaring is, dat er wel eens melding wordt gemaakt van de duur van het huwelijk. Daarop zou de 44 jaar kunnen slaan.

M D 28 is in elk geval 1000+500+28=1528. Haar geboortdatum ligt dus omtrent 1448. Als ze op 25-jarige leeftijd gehuwd is rond 1473, dan is haar man ca. 1517 overleden. Weet je daar iets van?

 

Groeten, René

Rene Remkes | 9 nov 2009 | 17:07

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling van latijnse tekst op grafzerk in Friesland

Hallo René

 

Gerbrand van Aytta is overleden in 1484 omtrent het feest van St.Mattheus (21 september) volgens het boekje ?Vita Viglii?  pagina 5 (noot SFA)

Zijn vrouw Jets Wytzesdr van Buckama, geboren rond 1448, is volgens dezelfde bron overleden 2-5-1528. Maar volgns mij staat er op de grafsteen overduidelijk 22 mei. Maar het is inderdaad wel 44 jaar na haar man zoals die bron ook meldt.

De vraag is natuurlijk waar Vita Viglii zijn gegevens vandaan haalt. Misschien wel van deze grafsteen en dan blijkt de cirkel weer rond.

Hessel

Hessel de Walle | 9 nov 2009 | 17:58

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!