Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden  Informatie over forum

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling Latijn

Allereerst iedereen de allerbeste wensen en een goede gezondheid voor het nieuwe jaar, met heel veel ontdekkingen op genealogisch gebied.

 

Mijn vraag: Wie kan voor mij het volgende vertalen: "4 martii aquis immer Si (of immersi) obierunt etc". Ik kan deze woorden in de mij bekende taalhulpen niet terugvinden.  http://www.regionaalarchiefwestbrabant.nl/templates/rawb/topview_crop_02.php?&cropx=1326&cropy=2028&cropwidth=1056&cropheight=149&filepath=photo/topview/raw/04/RAW_475/RAW007000012_094.tjp&tool=SaveSelection

Het betreft Oud en Nieuw Gastel, RK Begraven 1720-1810 (deel 7)
Ludovicus Hoedemaekers, overleden 04-03-1797

Ik vermoed dat het een verdrinking betreft, maar ik wil het graag zeker weten.

Iedereen alvast hartelijk dank voor de hulp en vriendelijke groeten,

 

Kees

C. M. Suijkerbuijk | 4 jan 2010 | 22:23

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling Latijn

Misschien kan dit je verder helpen:

 

http://www.vrijwilligersrab.be/Vocabularium.asp

 

aquis subinersus mortuus est = verdronken in het water

 

immersi lijkt mij te betekenen ondergedompeld

 

obierunt = zijn overleden

 

Met een vriendelijk groet,

Erick, Hobby genealoog.

Hobby genealoog | 4 jan 2010 | 22:59

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling Latijn

immersi komt van immergo=onderdompelen, doen zinken, voltooid deelwoord, 1e naamval meervoud.

 

Dus inderdaad, zoals Erick zegt, ze zijn, in water ondergedompeld, overleden. Doodstraf? Of gewoon moord? Of toch gewoon verdronken?

mirjam van rooijen | 4 jan 2010 | 23:15

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling Latijn

L.S., Misschien heeft u ook hier nog wat aan ter aanvulling van websites:

 

Zie ook www.encyclo.nl

 

www.encyclo.nl/begrip/immersie

Men leest dat woord ook in de Italiaanse taal, dompelen, onderdompelen, in regels over dopen:

Immersi; gevonden via googelen.

 

http://www.encyclo.nl/zoek.php => obierunt: zijn overleden

Gevonden op website http://home.planet.nl/~dumon002/

En dit is de URL = http://home.planet.nl/~dumon002/woordenboek/alfa.html

 

Het woord aquis heeft duidelijk te maken met water zoals in dit artikel op website:

http://www.jstor.org/pss/3662019

 

Men leest het ook op websites die gaan over een of meer drenkelingen, tik de woorden:

aquis

drenkeling

drenkelingen

 

Het woord aquis is bijvoorbeeld in de Latijnse tekst van een medaille: ....wateren....

=> http://nl.wikipedia.org/wiki/Medaille_van_de_Maatschappij_tot_Redding_van_Drenkelingen

 

===

 

Het komt overigens ook voor dat mensen zijn overleden ten gevolge van onderdompeling in het water, bijvoorbeeld bij heksen de waterproef. Zij werden het water ingegooid en als ze dan verdronken: geen heks. Want als ze wel weer terug boven water kwamen, dan werden ze tot heks verklaard (zowel mannen als vrouwen). Via google is meer te vinden bijvoorbeeld via www.scholieren.com

 

http://www.scholieren.com/werkstukken/14387

 

Dat betreft dompelen of onderdompelen; ter vergelijking met andere doodsoorzaken zoals op schepen in vroeger eeuwen dat men overboord werd gegooid om allerlei redenen of bijvoorbeeld een of meerdere keren ondergedompeld als martelmethode en vervolgens dat niet overleven met als doodsoorzaak verdronken.

 

Gedwongen dopen door onderdompeling in water is vanzelfsprekend ook nog mogelijk in vroeger eeuwen; dus ben ik weer gaan googelen en onder andere deze website gaat daarover betreft religie; (zie: Dwang) => http://www.vecip.com/default.asp?onderwerp=1075

 

Vroeger heb ik me laten wegen bij Museum de Heksenwaag in Oudewater; 

doe de weegtest zie verder website: www.heksenwaag.nl/

Vriendelijke groeten van Marianne

M.C.Deden-Kazenbroot | 4 jan 2010 | 23:35

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling Latijn

Hallo,

 

Er staat: 

4 martii aquis immersi obierunt Ludovicus Hoedemaekers aet(atis) circa 29 et Wilhelmus de Graaf aet. circa 16 uterque ex Gastel

 

Vertaling: 

Op 4 maart zijn door verdrinking om het leven gekomen Ludovicus Hoedemaekers, ca. 29 jaar oud en Wilhelmus de Graaf, ca. 26 jaar oud, beide uit Gastel

 

Het is een beetje te laat (1797) om het gebeuren in verband te brengen met een heksenproces. Het gaat hier om een verdrinking.

Groeten, René

Rene Remkes | 5 jan 2010 | 01:00

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!