Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden 
Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Beste lezers,
Ik heb met me internet en al 'vertaalde' bronnen verdiept in mijn voorouders, en ben nu gestuit op een document dat ik graag zou kunnen lezen. Het is voor mij een soort "missing link" in de stamboom.
Het gaat om een RAZE bestand uit Heinkenszand (Zeeland) dat is samengevat in de Genealogische aantekeningen als
Ant Huybr Oudekamer X Neelken dr Mayken, legaat aan Gilles Ant geseyt KapiteynHet oorspronkelijke document bleek in het archief beschikbaar, maar behalve
het jaartal kan ik er niet veel van lezen. Ik heb een scan op mijn
website gezet, onder het plaatje in de tekst
http://www.houtekamer.com/stamboom/oudecameroud.html
directe link naar het document
http://www.houtekamer.com/stamboom/legaat%20Gillis%20Anthoniss%201676.pdf
is er iemand die dit document kan vertalen zodat ik mijn theorie kan toetsen?
het is ruim een kantje tekst, helaas ontbreken van de eerste pagina
de laatste paar regels.Alvast heel erg bedankt,Gilbert Houtekamer
Gilbert Houtekamer | 31 jan 2010 | 22:17
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Hallo Gilbert
Het is een testament, zover ik kan beoordelen, gemaakt op 26 okt 1616, (van oktober ben ik niet helemaal zeker van), Maeyken Huijbrechts, jonge dochter, legateerd aan Gillis Antonisz 100 gulden, aan haar vader Ant(onis) Huijbrechts laat zij haar goederen na, in de kantlijn staat ook nog iets beschreven, de tekst staat er niet helemaal op, dat is jammer.
Op dit moment zijn we even voor een ander forumlid bezig, dus als je geduld hebt kan ik hem later voor je vertalen, of misschien is er iemand anders die dat voor je kan doen. Groetjes Paula Hartman
Paula Hartman | 31 jan 2010 | 23:16
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
De datering is 26 7br, met andere woorden 26 september.
jan | 31 jan 2010 | 23:26
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Dank je Jan, ik wist het niet zeker, nu zie ik de data, groetjes Paula Hartman.Paula Hartman | 1 feb 2010 | 00:23
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Hallo Pauwel, is het echt 1676, het lijkt de J (dan zonder puntje) van 1, (16J6), alhoewel rond 1676 dit soort akte's vaker voorkomt, de 8 lees ik nu ook. Dank je wel, groetjes Paula Hartman.Paula Hartman | 1 feb 2010 | 01:01
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Pauwel,
je hebt denk ik gelijk 
october dus.
jan | 1 feb 2010 | 11:52
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Hallo Gilbert,
Ik heb geprobeerd de eerste 31 regels te transcriberen. Misschien kunnen anderen er eens naar kijken en aanvullen.
1. Op huijden den 26 octobris 1676 beneffens schepenen
2. ontboden sijnde ten huijse van bij Maeijken Huijbrechts
3. jonghe dochter namende bij haren vader Ant. Huijbrechts
4. de welke haer niet welgevallende, doch haer ...........
5. verstant, memoire en vijfsinnen welmachtigh en gebuijr
6. frende soo den schepen is gebleken, de welke aen meckander
7. de sekerheit van eens to moeten sterven en d'onsekere uijre
8. van dien, verclaerde der halven te willen maken en
9. door mij Seerts doen beschrijven haer testament en
10. uijte ................... daer bij te disponeren van alle
11. haere tijtdelijke goederen haer van Godt almachtich
12. op dese werelt verleent, is dat in manieren nae be-
13. schreven eerst en voor al haere ziele wanneer die naer
14. den wille des heers, uijt dit haer sterfferlijken lighaem sal
15. sijn gescheijden, inde genadige handen van Godt almachtich
16. onder de verdiensten van onsen eenigen zaligmaker en
17. verlosser Christi en haer lighaem een eerlijche
18. begraeffenisse, comende dan voorts tot de dispositie
19. van haere tijdelijke goederen. Soo ist dat sij testa-
20. trijce legateert aen den .............................. parochij
21.de somme van 25 -- 0 -- 0
22. nogh legateert sij testatrijce aen
23. Gillert Anton....... gesegt Kapiteijn een
24. somme van 100 -- 0 -- 0 met dien verstande
25. nochtans dat den voornoemde Gillis Antonisse niet er
26. het effect en sal genieten als nae de doot van haren
27. vader Ant. Huijbrechts oude camer en m alle haere
Met een vriendelijke groet,
Anne Mieke Diepersloot
28. r/t (?)esterende goederen, egen uijtgesindert, die sij testatrijce met de doot
29. ontruijmen (?) is naelaten sal, institueert sij testatrijce
30. haren vader Ant. Huijbrechtss oude camer omme daer
31. van te disponeren als van sijn vrij eijgen goet
Anne Mieke | 1 feb 2010 | 13:45
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Anne Mieke, anderen,
Ontzettend bedankt voor jullie reacties, ik had geen idee hoe wat er stond. Maeijken was dus flink ziek als ik het zo lees. Ik snap nog niet alles, maar ik wacht even af tot jullie de tekst helemaal hebben vertaald. Wel dom van mij dat ik niet het onderste stukje van de bladzijde mis. Ik moet dus nog een keer terug naar het archief daarvoor.
Groeten,
Gilbert
Gilbert Houtekamer | 1 feb 2010 | 22:54
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Dag Anne Mieke,
Met jouw transcriptie als uitgangspunt, heb ik een aantal dingen aangevuld.
1 In den name des Heeren amen
2 Op huyden den 26 (octo)br(is) 1676 beneffens schepenen
3 ontboden sijnde ten huyse van ['ten huyse van' doorgehaald] bij Maeyken Huybrechts
4 jonghe dochter wonende bij haren vader Ant(onie) Huybrechts
5 de welcke haer niet wel gevoelende, doch haer volle
6 verstant memorie en vijfsinnen wel machtigh en gebruyc-
7 kende soo den schepen is gebleken, de welcke aenmerkende
8 de sekerh(ei)t van eens te moeten sterven en d'onsekere uyre
9 van dien, verclaerde der halven te willen maken ende
10 door mij secr(e)t(ari)s doen beschrijven haer testam(en)t ende
11 uyterste wille omme daer bij te disponeren van alle
12 haere tijtdel(ijke) goederen haer van Godt almachtigh
13 op dese werelt verleent, en dat in manieren naer be-
14 schreven, eerst en voor al haere ziele wanneer die naer
15 den wille des Heeren, uyt dit haer sterffel(ijke) lighaem sal
16 sijn gescheyden, in de genadige handen van Godt almachtich
17 onder de verdiensten van onsen eenigen zaligmaker ende
18 verlosser Jesu Christi en haer lighaem een eerlijcke
19 begraeffenisse etc., comende dan voorts tot de dispositie
20 van haere tijdel(ijke) goederen. Soo ist dat sij testa-
21 tryce legateert aen den grooten armen deser parochye
22 de somme van £ 25:0:0 ende aen haer broeder
23 genaemt ['ende aen haer broeder genaemt' doorgehaald] nogh legateert sij testatryce aen
24 Gillis Antonisse geseyt Kapiteijn een
25 somme van £ 100:0:0 met dien verstande
26 nochtans dat den voorn(oemde) Gillis Antonisse niet eer
27 het effect en sal genieten als naer de doot van haren
28 vader Ant(onie) Huybrechtsen Oudecamer en in alle haere
29 resterende goederen, egeen uytgesondert, die sij testatryce met de doot
30 ontruymen en naer laten sal, institueert sij testatryce
31 haren vader Ant(onie) Huybrechtsen Oudecamer omme daer
32 van te disponeren als van sijn vrij eygen goet. Al tgunt
33 [een of meer regels weggevallen]
34 naer haer doot volcomen effect sortere tsij als testament codi-
35 cille ofte soo als imants testament best can subsisteren
36 Aldus gedaen ter presentie van m(eeste)r Coen? ...
37 schepen van Heijnkenzant en bij de testatryce
38 onderteyckent actum als boven
39 Dit is het merck + gestelt bij de
40 testatrice
Groet,
Pauwel | 1 feb 2010 | 23:48
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Pauwel, Anne Mieke,
Geweldig! Dus Gillis Anthonisse is inderdaad de broer van Maeyken, wat ik al gehoopt had.
Linksonder staan ook nog een paar regels, maar ook daar is wat weggevallen. Kunnen jullie er wat er nog wel staat opmaken waar dat over gaat?
Ik heb de bevindingen inmiddels op mijn website gezet:
http://www.houtekamer.com/stamboom/oudecameroud.html
http://www.houtekamer.com/stamboom/oudecamerlegaat.html
Met vriendelijke groeten,
Gilbert Houtekamer
Gilbert Houtekamer | 2 feb 2010 | 19:49
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Dag Pauwel,
Op deze manier heb ik er weer het een en ander van geleerd. Ik vind het transcriberen vanaf het scherm een kwelling, mijn voorkeur ligt toch bij het papier.
Vijfsinnen is volgens Verdam één woord maar dat doet er verder niet toe.
Bedankt en groet,
Anne Mieke
Anne Mieke | 3 feb 2010 | 01:16
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Dag Anne Mieke,
Ik heb vijfsinnen teruggezet. Bovendien heb ik de regelnummering aangepast en op een enkele plaats de spelling.
De ideale werkwijze lijkt mij om een tekst, vanaf het scherm opgelezen, met behulp van spraakherkenningssoftware in te spreken en het aldus verkregen Word-document naast het origineel op het scherm te zetten en zo bij te stellen en te corrigeren.
Groet,
Pauwel | 3 feb 2010 | 09:33
Wie kan een akte uit 1676 vertalen?
Dag Pauwel,
Zou ik regel 36 na Coen Wicher kunnen staan? I.p.v. Coen heb ik ook aan Corn (elis) zitten denken.
In de kantlijn voor regel 37 meen ik de afkoring Pr te herkennen voor Pieters en het volgende woord lijkt op zoon maar voor de inhoud is het niet belangrijk. Zo'n naam is natuurlijk ook simpel na te gaan in het archief.
Het was een leuke en leerzame samnewerking,
met vriendelijke groet,
Anne Mieke
Anne Mieke | 3 feb 2010 | 09:55
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
- Al
- Aldus
- Antonisse
- Christi
- Coen
- Dank
- Diepersloot
- Gillis
- Groet
- Hartman
- Heeren
- Houtekamer
- Huijbrechts
- Huybrechts
- Kapiteijn
- Kunnen
- Mayken
- Oudekamer
- Paula
- Pauwel
- Pieters
- Verdam
- Zeeland
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!
