Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden  Informatie over forum

 1   2  volgende

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Bonsel

M.A. de Paula Lopes | 2 dec 2011 | 18:40

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

M.A. de Paula Lopes,

 

De afbeelding komt niet door. Er zit een fout in de URL.

 

Zie ev. 

http://www.stamboomforum.nl/servicedesk/2/34213/0/fotos_en_afbeeldingen_opnemen_in_je_berichten_en_reacties

 

Pauwel

Pauwel | 2 dec 2011 | 19:12

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Via tinypic aangepast!

M.A. de Paula Lopes | 2 dec 2011 | 20:06

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Wir, endtsbenente, zeugen hiemit und durch

unterschreibungh unserer eigenen händen, dass

nachdem wir ersucht worden seindt umb kundtschafft

der warheit zu geben wegen Gerdruidt Bonsels,

welches wir dan nicht haben abschlegen können

noch wöllen, als[o] zeugen wir dass g[edachte] Gerdruidt

Bonsels ehelich (alhie in S. Joeris Ameren, Ampts Bruggen

und furstenthumbs Gulich) von den erb[aren] und

frommen Johannen Bonsels und [N]esen [ehelich] gezillet,

bekennen gleichfalss dass gedachte Gerdruidt unsers

wissens mit keiner personen einige versprechungh

gehalten, welche ihr wegen angreiffungh der H. ehe

behinderlich sein möchte. Signatum ahm 27 decembris anno 1669.

 

[w.g.]

Joannes Beussen, pastor

S. Georgij Amer, Ambts Bruggen

furstenthumbs Gulich,

Arnt zu Lutzem als scheffen

mit vor [Cristian] [..]ppels als scheffen

 

De zakelijke inhoud lees ik als volgt:

Drie getuigen verklaren dat Geertruid Bonsel is geboren te St. Joris Ameren, ambt Bruggen, vorstendom Gulich, als dochter van Johan Bonsels en [N]ese; en voorts dat naar hun weten Geertruid geen beloften heeft gedaan die een beletsel zouden kunnen vormen voor haar huwelijk. Getekend door de getuigen op 27.12.1669

 

Denkelijk betreft het inwoners van de plaats Amern (thans gemeente Schwalmtal); tot 1801 maakte Amern - St. Georg deel uit van het jülicher Amt Brüggen.

 

Zie ook:

http://www.kurt-bonsels.de/

Amern St. Georg - Heiraten 1648-1811 (Batch Number M985591)
Amern St. Georg - Taufen 1651-1811 Frauen (Batch Number K985591)
Amern St. Georg - Taufen 1651-1811 Männer (Batch Number J985591)

 

Jan | 2 dec 2011 | 23:38

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Jan,

 

WOW! Echt geweldig. Heel hartelijk bedankt, ik ben er echt super blij mee. Alles klopt ook nog naar wat ik op zoek was. Weet jij toevallig of Amern - St Georg (Ambt Brüggen) ook bekend staat als 'Gulickerland'? Ik kwam dit tegen een ander document waar een broer van haar op vermeld staat. Ik denk van wel omdat er over een vorstendom Gulich gesproken wordt.

Ik ben niet zo handig met de gegeven links. Is haar DTB gevonden of die van haar ouders?

Graag nogmaals mijn welgemeende dank, Marnix

M.A. de Paula Lopes | 3 dec 2011 | 08:29

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

antispam Jan

 

r. 1: ... hiemit ...

r. 5: ... abschlagen ...

r. 6: ... g[edacht]e ...

r. 7: ... alhie ...

r. 9: ... Wesen ... (Ik lees hier geen G, zoals in r. 4 of r. 16 maar een W).

r. 12: ... H[eiligen] ...

 

mvg, Chris

Chris van Dijkum | 3 dec 2011 | 14:52

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Chris,

 

Dank voor de aanvullingen, zeker de naam van de echtgenoot van Johan Bonsels: Wesen. Maar klopt dit. Is dit wel een Duitse naam?

Vriendelijke groet, Marnix

M.A. de Paula Lopes | 3 dec 2011 | 17:04

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Chris en M.A.,

 

Ben het met je eens, dat er in r. 9 geen Gesen staat; echter kan ik er ook geen "W"esen in lezen.

Bij nader inzien denk ik dat het "N"esen moet zijn.

De overige verbetering ad regels 1, 6, 7 en 12 heb ik verwerkt in bovenstaande transcriptie.

Jan | 3 dec 2011 | 17:37

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Jan,

 

Ik heb ook mijn twijfels over de W in Wesen, maar een N is het volgens mij zeker niet. Vergelijk maar eens met de hoofdletters in Hellmut Gutzwiller's "Die Entwicklung der Schrift in der Neuzeit". Het blijft altijd moeilijk met eigennamen die niet bekend zijn. Wesen of Wese zou van Louwesen kunnen afstammen, zoals in het Nederlands Wies en Wiesje van Aloysius (Aloys) of Louisius (Louis).

 

 

Chris van Dijkum | 3 dec 2011 | 21:36

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

r. 13 ... Signatum ...

Pauwel | 4 dec 2011 | 00:03

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Een veel voorkomende naam in de regio was Nies, Niese(n), van Agnes, maar dat haal ik er ook niet echt uit.

Ronald Hellenbrand | 4 dec 2011 | 00:13

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Pauwel, dank voor de correctie; m'n klassieken schieten soms tekort...

Jan | 4 dec 2011 | 00:16

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

antispam Jan,

 

Je vindt de afkorting op blz. 351 linker kolom van A. Cappelli, Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiani. Milano, 1912.

 

Groet, Pauwel

Pauwel | 4 dec 2011 | 00:36

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

Pauwel, dank voor de verwijzing. Dat soort parate kennis bedoelde ik dus.....

Jan | 4 dec 2011 | 00:46

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Wie kan dit voor mij transcriperen en vertalen?

antispamMA de Paula Lopes: Info over Gulickerland

Ronald Hellenbrand | 4 dec 2011 | 02:35

 1   2  volgende

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!