Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden  Informatie over forum

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

jo consten | 20 dec 2011 | 16:41

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

Korte inhoud:

Jean Antoine Quaedflieg, 34 jaar, geboren op 22.1.1781 in Kerkrade, zoon van Francois Henri, overleden op 24.5.1809, en van Maria Cappers, overleden op 10.9.1781 in Kerkrade, huwt op 13.5.1814 in Kerckraede met Maria Catharina Romgens, 25 jaar, geboren in Kerkrade op 18.8.1788, dochter van Jean Antoine Romgens en Gertrude Greven.

G.Karssenberg | 20 dec 2011 | 21:23

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

Volledige tekst (zonder de laatste 2 regels, waar ik zo snel niet uitkom, hoewel het natuurlijk ook standaardzinnen zijn; maar ik zie dat het ook niet de hele akte is):

 

Huwelijksakte

 

In het jaar duizend achthonderd veertien de dertiende mei zijn voor mij Wilbrad

Louis de Danner burgemeester en ambtenaar van de burgerlijke stand van de gemeente

Kerckraede Canton Roduc Departement van de Beneden-Maas

verschenen Jean Antoine Jozeph Quaedflieg oud vierendertig

jaar, dagloner, wonend en geboren in deze gemeente op twee en twintig

januari duizend zevenhonderd een en tachtig, zoon van wijlen Francois Henri overleden

in deze gemeente op vier en twintig mei duizend achthonderd negen en van

wijlen Maria Jozephs Pappers* overleden in deze gemeente op tien

september duizend zevenhonderd een en tachtig. en Maria Cattharina Römgens

oud vijf en twintig jaar wonend en geboren in deze gemeente op

achttien augustus duizend zevenhonderd acht en tachtig, meerderjarige dochter van Jean

Antoine Jozephs Romgens, hier tegenwoordig en toestemming gevend voor het huwelijk

van zijn dochter en van Gertrude Grever, echtelieden, welke ons hebben verzocht

over te gaan tot de voltrekking van hun voorgenomen huwelijk waarvan de

afkondigingen hebben plaats gehad voor de poort van ons gemeente-

huis te weten de eerste op de eerste mei om tien uur 's ochtends

en de tweede op de achtste van dezelfde maand  en op hetzelfde uur, zonder

stuiting tegen dit huwelijk,

 

* ik had eerst ook Cappers, maar in genlias staat Pappers en de C ziet er inderdaad anders uit, zie Canton.

mirjam van rooijen | 21 dec 2011 | 00:50

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

Beste Mirjam Bedankt voor de vertaling.

Gr Jo

jo consten | 21 dec 2011 | 18:24

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

laatste twee zinnen zijn standaard nl

letterlijke vertaling

 

...geen enkel verzet met gezegde huwelijk werd ons betekend gevolg gevend aan hun verzoek , na te hebben voorgelezen uit hoofdstuk zes

 

 

MVG

Paul

Vanduynhoven Paul | 21 dec 2011 | 20:37

Foto van de gebruiker

Pauwel | 22 dec 2011 | 02:26

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

»(...) en geene tegenspraak tegen dit huwelijk ons kenbaar gemaakt zijnde, regt doende op hun verzoek, hebben wij na voorlezing van het zesde kapittel van den titel rakende het huwelijk, van het burgerlijk wetboek, aan den toekomenden bruidigam en aan de toekomende bruid gevraagd, of zij elkander voornemens zijn te nemen voor man en vrouw (...)«

Pauwel | 22 dec 2011 | 12:02

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

Pauwel bedankt voor de moeite

Gr Jo

jo consten | 22 dec 2011 | 12:35

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

Vervolg van de huwelijksakte vermeldt dat huwelijk werd voltrokken in aanwezigheid van vier getuigen waaronder de vader van de bruid namelijk Jean Antoine Joseph Romgens.
Bij het ondertekenen van de akte verklaren de contractanten (= bruid en bruidegom) ;samen met de tweede getuige , niet te kunnen schrijven.
Vader van bruid ondertekende wel de akte samen met de twee andere getuigen namelijk Francois Wetzlaer , 21 jaar en Pierre Wetzlaer 48 jaar ( derde en vierde getuigen) beide kleermaker en woonachig te Kerkrade.

 

Groeten

Vanduynhoven Paul | 27 dec 2011 | 16:42

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Hulp gevraagd vertalen Franse akte

Paul, Hartelijk dank voor de vertaling

Gr Jo

 

jo consten | 27 dec 2011 | 17:56

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!