Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden

0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden

0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
Naar mijn beste kunnen:
1784 den 14ten 7ber am Wahl ist den Ehrsames Johannes Inden beErtiget wordten mit dem halbe lohon (?)
Het bedrag voor de begrafenis: 5 gl 2 ald (?)
PS Nog een kleine verbetering aangebracht. Erg verwarrend dat deze bijdrage tweemaal is geplaatst!
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
Beiden bedankt voor de moeite,
Dat het bericht zo verwarrend meermaals geplaatst is zit hem in het feit dat ik nog niet goed snapte hoe het werkte, maar het is uiteindelijk gelukt en daar ging het om.
Vr. gr. Fred Inden.
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
In goed Duits zou er eigenlijk "der ehrsame" moeten staan. Staat dat er echt?
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
"der ehrsamer" kom ik ook tegen.
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
Volgens de hedendaagse grammatica is het "ein ehrsamer Mann", "der ehrsame Mann". Als je "der ehrsamer" googelt, vind je inderdaad ook wel voorbeelden uit de 18e-eeuw.
Heb louter uit belangstelling (heb tenslotte Duitse taal- en letterkunde gestudeerd) even in een 18e-eeuwse Duitse grammatica gekeken (van Karl Philipp Moritz, Berlijn 1793) en daar staat dat het na het lidwoord "der" niet nodig is om bij het bijvoeglijk naamwoord de uitgang -er te gebruiken. Verboden was het blijkbaar niet.
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
Ich lese auch "Ehrsamer" - der ist überflüssig, es sei denn, man schreibt "der Ehrsame bzw. der ehrsame Johannes......"
Er war also ein Mann, der sich nichts hat zu Schulden kommen lassen, eben ein Mann von Ehre sozusagen.
:-)
Gruß von Gerty
0
0
0
0
vertaal a.u.b. deze overlijdensnotatie uit Duitsland van Johannes Inden voor Fred Inden
Leuk Jan, zijn we collega's!
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!