Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden  Informatie over forum

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Hallo,

 

Omdat ik niet de franse taal machtig ben, vraag ik hierbij of iemand deze huw. akte voor mij wil vertalen.

 

U vindt de files hieronder:

http://dl.dropbox.com/u/17895941/Jan%20vdL%20en%20Cornelia%20van%20Kampen%20Huw.akte%20deel%201.jpg

 

http://dl.dropbox.com/u/17895941/Jan%20vdL%20en%20Cornelia%20van%20Kampen%20Huw.akte%20deel%202.jpg

 

Alvast bedankt voor uw moeite.

 

Vriendelijke groet,

 

Leon van der Laan

Leon van der Laan | 5 feb 2012 | 16:14

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

13/01/1813 Alkemade (Woubrugge), huwelijksakte van Jan van der Laan, dagloner, 27 jaar, wonende in sector E (of L) te Alkemade, meerderjarige zoon van Cornelis van der Laan en Dirkje Van't Hoogs, overleden, geconstateerd 13 december 1812 en Cornelia van Kampen, 23 jaar, wonende in sector E, meerderjarige dochter van Dirk van Kampen en Jannetje van Leeuwen, woonachtig in de gemeente Noordwijkhout. Getuigen: Dirk van Kampen, dagloner, 63 jaar, vader van de bruid. Vermei (?) Meunier, 35 jaar, schoonbroer, Pieter van Gerwen, 42 jaar, Gerardus Johannes ter Meulen, 38 jaar. De eerste komt van Noordwijkhout, de andere 3 van Alkemade. Iedereen behalve de tweede getuige hebben getekend.

Joeri | 5 feb 2012 | 17:07

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Noordwijkerhout

Machiel Verm(eer ????)  meunier = molenaar

niepoort | 5 feb 2012 | 20:14

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Ja, Niepoort heeft gelijk wat de fouten betreft!

Joeri | 5 feb 2012 | 20:26

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Bedankt voor jullie snelle reacties.

 

Jouri, je schrijft 13 december 1812. Er staat volgens mij "troisieme du mois" -> "derde van de maand".

Zou het dan 3 december 1812 moeten zijn?

 

Ik ben wel benieuwd naar de letterlijke tekst die staat tussen "Dirkje van 't Hoogt" en "Cornelia van Kampen".

(zie de bovenste file).

 

Kun jij, of iemand anders, dat voor mij vertalen?

 

Bij voorbaat mijn dank.

 

Groet,

 

Leon.

Leon van der Laan | 6 feb 2012 | 21:03

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Ik lees dat de huwelijksakte dateert van "le treize du mois de janvier".

 

Na bewerking: Nu zie ik wat je bedoelt, bij het stukje over het overlijden moet het inderdaad 03 december zijn, mijn excuses hiervoor, was waarschijnlijk verward met de huwelijksdatum.

Joeri | 6 feb 2012 | 21:13

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

10.  de Dirkje van 't Hoogt decédés, comme

11.  il est constaté par acte de notoriété

12.  dressé a Woubrugge par le Juge de

13.  Paix le troisieme du mois de Decembre

14.  an mil huit cent douze et homologuée

15.  par le Tribunal de Premiere Instance

16.  de l' Arrondissement susmentionné, et

17.  Cornelia van Kampen ...

Pauwel | 6 feb 2012 | 21:32

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Hallo,

 

Kan iemand wat Pauwel in de Franse taal heeft geschreven (rijtje 10 t/m 17) naar het nederlands vertalen?

 

BVD.

 

Groet.

 

Leon.

Leon van der Laan | 7 feb 2012 | 15:47

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Dirkje van 't Hoogt, overleden zoals het is vastgesteld door de akte van bekendheid, opgemaakt in Woubrugge door de vrederechter (Juge de Paix), de derde december 1812 en officieel vastgesteld door de rechtbank van eerste aanleg van het bovengemelde arrondissement.

 

Misschien handig als je meerdere zaken wil vertalen: http://translate.google.be/?hl=nl&tab=wT#fr|nl|

Joeri | 7 feb 2012 | 18:07

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20307-3036-2?cc=1831469&wc=10745607

 

10.   ... (beiden) overleden ...

14.   ... en geregistreerd

16.   ... arrondissement (= Leiden) ...

 

Later bijgewerkt: opmerking regel 14 vervalt

Chris van Dijkum | 7 feb 2012 | 18:19

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Beste Chris,

 

Heb even in een woordenboek van Prisma gekeken en daar luidt de vertaling voor homologuer: bindend verklaren, officieel vaststellen.

 

Voor het werkwoord registreren lijkt me de vertaling eerder "enregistrer" te zijn.

Joeri | 7 feb 2012 | 18:33

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Vertaling franstalige huw.akte Jan van der Laan met Cornelia van Kampen in de nederlandse taal.

Hallo Joeri,

 

Je hebt gelijk. Het is een homologatie oftewel bekrachtiging of akkoordverklaring. In de Code Napoléon wordt de akte van bekendheid behandeld in art. 70, 71 en 72. Het wordt in art. 72 duidelijk gemaakt:

 

Article 72. L'acte de notoriété sera présenté au tribunal de première instance du lieu où doit se célébrer le mariage. Le tribunal, après avoir entendu le procureur-impérial, donnera ou refusera son homologation, selon qu'il trouvera suffisantes ou insuffisantes les déclarations des témoins, et les causes qui empêchent de rapporter l'acte de naissance.

 

In het BW van 1838 art. 127 is deze (kostbare) vereiste verdwenen en het aantal getuigen van 7 tot 4 teruggebracht.

 

Bedankt voor je opmerking die het voor mij weer duidelijk maakte tot de primaire bronnen terug te gaan.

Het toont ook aan voorzichtig te moeten zijn met vertalingen via Google vermits homologuer registreren oplevert.

 

Met vriendelijke groet,

 

Chris van Dijkum

Chris van Dijkum | 7 feb 2012 | 20:02

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!