Stamboom Forum » Hulp gevraagd/aangeboden 
Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Onlangs kwam ik het overzicht "Genealogy Search Process" tegen. Ik vind dit een mooi overzicht hoe je je genealogische onderzoek op bewijs moet laten rusten. In overleg met de auteur Mark Tucker heb ik aangeboden om het document te vertalen naar het Nederlands opdat de inhoud ook in ons taalgebied bekend wordt.Het vertalen is lastiger dan ik had gedacht.... Graag vraag ik dan ook uw hulp bij het controleren van de vertaling. Van één woord heb ik überhaupt geen vertaling "proof argument"...
Hieronder ziet u het originele document en de vertaling. Gebruik de + en - om in te zoomen op een bepaald stuk en navigeer dan met < en > tussen pagina 1 (Engels) en pagina 2 (Nederlands).
mvg,
Bob Coret
Bob Coret | 6 apr 2008 | 22:27
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Bob,proof argument
bewijsvoering
Gr.
Everardus
Rollema | 6 apr 2008 | 22:43
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Volgens mij komt "bewijsvoering" in de buurt bij wat ze met "proof argument" bedoelen; het zijn alle argumenten die uiteindelijk bijdragen tot het bewijs.Overigens kan ik in Internet Explorer prima de afbeelding zien.
Frederik Beuk | 7 apr 2008 | 00:58
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Ik kan gewoon het document in het eerste bericht van Bob zien en in en uitzoomen en tevens de volgende pagina bekijken. Ook ik werk met XP-professional - IE 7Indien je in het bericht met je rechter muisknop aanklikt kan je het document zowel in het Engels als de vertaling in het Nederlands uitprinten dit om de vertaling van Bob goed te kunnen vergelijken. Echter even rekening houden dat je printer het document verticaal moet afdrukken omdat anders de helft er maar op staat.
Een kleine tip, voor eenvoudige te vertalen woorden is er een link www.worldlingo.com In de rechter kolom kiezen voor free translation. Daar kan je teksten laten vertalen in diverse talen. Ik maak er vaak gebruik van. Echter klein probleempje er komen 2 pop-ups te voorschijn, gewoon wegklikken en het werkt verder perfect
Groetend Robert
Robert Pauli | 7 apr 2008 | 04:28
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Ik werk met Mozilla Firefox en kan het prima bekijken, alle functies doen het. (bladeren en zoomen).groetjes Monica
Monica Boon | 7 apr 2008 | 10:24
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Dag Bob,Heb je ook behoefte aan correcties?
Vr.gr. Nico van der Brugge
N. van der Brugge | 7 apr 2008 | 19:00
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Ik heb alleen het "paarse" deel bekeken om tot een vertaling van "proof argument" te komen.Wat denk je van "voorlopig bewijs" of voorlopige bewijsvoering"?
Wat denk je van de vertaling "samenhangend" i.p.v. van "coherent" in de kop?
Goed project. Succes ermee. :-)
Rineke de Bruijn
A.A. de Bruijn-van Thiel Berghuijs | 7 apr 2008 | 21:23
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Onderbouwde conclusie een optie voor Proof Argument?J.M.E. Groenland | 7 apr 2008 | 23:09
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Dag Bob,Ik voel mee met de conclusie van mevrouw De Bruin. Er bestaat in het Engels het woord proof-reader, dat gebruikt wordt voor iemand die de tekst leest ter correctie, voordat die definitief wordt gepubliceerd. Dat ligt in de lijn met de opmerking van de schrijver dat er eigenlijk geen definitieve conclusie is. Onderbouwd klinkt wel leuk maar dat doet eigenlijk geen recht aan de bedoeling van de opsteller. Het blijft lastig, maar je kunt je afvragen of onvertaald laten wel de oplossing is. Wordt het dan begrepen? Misschien is het het beste je niets van het woord "proof" aan te trekken en het gewoon bij "conclusie" te houden. Tenslotte is het geen eindexamen HBS.
Er komen in de Nederlandse tekst typefouten en kleine oneffenheden in de vertaling voor. Die zouden er eigenlijk uit moeten omdat het hier om een document gaat en niet om wat gepraat op een forum.
Nogmaals mijn vraag: heb je daarin interesse en zo ja, via het forum of op een ander adres?
Ik heb geprobeerd het schema te printen, maar dat lukt mij niet. Doe ik iets fout of zou er een andere opmaak moeten zijn?
Vriendelijke groet,
Nico van der Brugge.
N. van der Brugge | 7 apr 2008 | 23:40
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
In normaal Engels gebruik is Proof = Bewijs en Argument kan gelezen worden als Betoog.Als het een bewijs betoog is, kan er nog verder over gesproken of gedacht worden.
Ik ben al meer dan 50 jaar uit Nederland, en weet niet of het woord "betoog" nog gangbaar is, maar het lijkt mij dat het hier past.
Onze vorige Prime Minister Jean Chretien had dit te zeggen of er WMD's in Iraq waren, en waarom Canada daar niet heen ging.
"A proof is a proof. What kind of a proof? It's a proof. A proof is a proof. And when you have a good proof, it's because it's proven. "
Henk de Bruyn, Winnipeg
Henk deBruyn | 8 apr 2008 | 02:23
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Nico van der Brugge en anderen
> Heb je ook behoefte aan correcties?
Alle correcties en suggesties zijn welkom. Deze kunnen hier geplaatst worden of via de "Neem contact op met.." functie als je op de naam van een auteur klikt.
Op de pagina http://www.scribd.com/doc/2453902/gpsconcept1?secret_password=8vpywy0a ekrt1ucs7ty is er een download link, wellicht dat deze soelaas biedt.
mvg,
Bob Coret
Bob Coret | 9 apr 2008 | 00:25
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Beste Heer Coret,Proof argument is in het Frans un raisonnement probant en in u taal een overtuigende redenering.
Bewijsvoering is een duidelijk en nauwkeurig woord. De filosoof weet dat het debat open blijft. Vraagtje : is een genealoog een filosoof ? Somtijds ...
Conclusie : uit het Latijn concludere = sluiten ! (In het Frans clos = gesloten).
Resultaten van een brain storming (vertaling door mijn computer !) : onderzoek voorleggen aan de toetssteen, conclusie en vooruitzicht, voorlopig verslag onderzoek en onderzoeksrapport.
Bedankt en groeten, Anne.
anne | 9 apr 2008 | 11:43
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Dag Bob,Daar komen ze dan, de opmerkingen over de vertaling uit het Engels, van boven naar beneden en van links naar rechts:
Genealogisch Onderzoek Proces = eigenlijk Genealogisch Onderzoekproces; het is een typisch Engelse verschijningsvorm, die de laatste tijd vaker voorkomt.
De Genealogisch Bewijs Standaard moet in ieder geval GenealogischE zijn; verder liever Bewijsstandaard, zie boven;
Onder definieer:
liever: identificeert DE PLAATS of HET TERREIN waar we gaan zoeken. Waar we gaan zoeken is op zich niet iets dat geïdentificeerd zou moeten worden, maar wel het terrein waar gezocht gaat worden..
Voor identificeren zou ik liever bepalen of vaststellen gebruiken; identificeren heeft veel meer iets met een dode te maken of met zich vereenzelvigen. Nu is identify min of meer "klakkeloos" overgenomen.
Onder zoek:
volledige exactE kopie
gedeelteLIJKE, exacte kopie
Onder citeer:
compiltie = compilatie.
Onder analyseer:
foto kopie = fotokopie (zie onder Zoek).
geregistreerd kopie is geregistreerdE kopie;
beantwoord = beantwoordT;
mist = ontbreekt (ook zo'n Engels verschijnsel.)
Onder Los op:
veroorzaakt wordt DOOR bewijsstukken;
maar niet altijD, de "d"ontbreekt;
gewiacht = gewicht;
zelfS primaire, de "s"ontbreekt;
Onder afsluiten:
met Geschreven bewijzen ipv Beschreven bewijzen;
idenctificeer = identificeer;
discussieer je OVER of bespreek je (liever het laatste)
Vat je hoofdpunten SAMEN ipv OP.
defnitieve = definitieve;
onder uit halen = onderuit halen.
Dan nog het lastige proof argument;
ik herinner mij dat toen de Kerken een nieuw liedboek invoerden, er eerst gebruik gemaakt werd van een "Proeve van Berijming". Het lijkt mij dat dat het dichtste bij de bedoeling van het Engels komt, maar het klinkt nu wel erg ouderwets. Ik zou me bij de vertaling niet teveel van het woord proof aantrekken en gewoon conclusie of bewijsvoering gebruiken, temeer daar er later toch al beargumenteerd wordt aangevoerd dat er niet zoiets als een definitieve conclusie bestaat.
Sterkte ermee, enne, je bepaalt zelf de lay out.
Vriendelijke groet,
Nico van der Brugge.
Tevreden? .............
N. van der Brugge | 10 apr 2008 | 17:08
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Allen,Bedankt voor de feedback, ik heb een en ander verwerkt (zie document op 1e pagina van dit onderwerp).
Nico van der Brugge: Waarom onder definieer liever "identificeert DE PLAATS of HET TERREIN waar we gaan zoeken."? Het lijkt mij ver af te liggen van het vaststellen van het doel?
mvg,
Bob Coret
Bob Coret | 12 apr 2008 | 00:03
Hulp gevraagd bij vertaling Engels naar Nederlands
Dag Bob,Waar we gaan zoeken is het lijdend voorwerp van identificeren.
Waar we gaan zoeken is niet een concreet iets en ook niet een zelfstandig iets en kan daarom bezwaarlijk een lijdend voorwerp zijn.
In je volgende zin heb je het over: houdt onze aandacht op datgene wat we proberen. Daar schrijf je ook niet: op wat we proberen.
Ik stel me voor dat het de bedoeling van de schrijver is dat hij een gebied wil afbakenen waar hij hoopt te vinden wat hij zoekt, plaatsbepaling dus.
Ik voel ik er niet veel voor om met vertaald Engels te werken maar de Nederlandse taal in zijn waarde te laten dus ook het betrekkelijk voornaamwoord, in dit geval "waar" en even verder op "wat". Die hebben nu eenmaal ergens betrekking op. Maar voel je a.u.b. vrij.
Ik heb nog een vraag aan jou.
Ik zie dat je het woord beschreven hebt laten staan. Als je een conclusie beschrijft, is er een conclusie die in een ander document wordt beschreven, twee stukken dus.
De Engelse tekst geeft written in plaats van described, tussen welke woorden toch een wezenlijk verschil bestaat. Je ziet maar.
Nogmaals vriendelijke groet en prettig weekend.
Nico van der Brugge.
N. van der Brugge | 12 apr 2008 | 14:37
1 2 
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Hulp gevraagd/aangeboden
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
- Beuk
- Boon
- Brugge
- Brugge, van der
- Bruijn
- Bruijn, de
- Bruin
- Bruyn
- Bruyn, de
- Coret
- Dat
- Engels
- Frans
- Goed
- Groenland
- Los
- Mark
- Pauli
- Prime
- Robert
- Rollema
- Thiel
- Thiel, van
- Tucker
- Van
- Vat
- Waar
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!



