Wie kan voor mij de transcriptie aanvullen en/of verbeteren?:
- 1797, den 13 januarii zijn alhier voor
- Dirk Huurdeman, en Geurt Koolboer
- als Commissariën van Huwlijkszaken
- in wettig ondertrouw opgenomen
- Gerhard Daniel Heinenberg
- Jongman gebooren te Pruijsch
- Minden, en woonende te Hoevelaken
- en,
- Niesje Doornspijk J:D. gebooren te
- Armelo, en wonende te Nijkerk
- attest verleend om de gebooden
- meede te Nijkerk te laaten af-
- kondigen,
- gebleeken dat de drie Zondags
- Huwlijksafkondigen alhier, en
- te Nijkerk op den 15, 22, en 29sten
- Januarii onverhinderd en na
- behooren waaren gegaan,
- Getrouwd den 2 Februarii 1797
- in de Kerke te Hoevelaken.
- In Kennisse van mij
- P. van der Kieft Secr(e)t(ari)s
- te Hoevelaken
Na elkaar worden Dirk Huurdeman en Peter van der Kieft later burgemeester van Hoevelaken (http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_burgemeesters_van_Hoevelaken).
Peter van der Kieft wordt in 1791 genoemd als secretaris, de voorletter is dus P.
Een Geurt Koolboer overleed in 1832.
Beter transcriberen: 'Januarij', dat is namelijk de genitivus van Latijn 'Januarius'. De oorspronkelijke uitspraak was -ari-i, de tweede i mocht als j geschreven worden.
Dank je August,
en ta.v. de maanden was ik te snel. Volgens mij is het idd zo dat de namen van de maanden waarvan in het Latijn de genitiefvorm de i is (februarius - februarii) zijn in Nederlandse teksten, indien deze uitgang als ij of y voorkomt, analoog aan de Latijnse genitiefvorm weergegeven. Dus niet february of februarij, maar februarii?!
Je ziet eigenlijk altijd Januarij - Februarij, en daaraan zou ik mij maar houden. Het is goed mogelijk dat de -ij al als één letter als -ie werd uitgesproken (zoals je "Elijsabeth" vindt); en in Latijnse teksten wordt -ij door iedereen begrepen als -ii, de -j was gewoon een i met een haal eraan, zoals ook u en v dezelfde letter waren.