Ik denk, dat je je vergist, Jo.
Pagina 154 is de huwelijksinschrijving van Pierre Villain, zoon van Nicolas.
Beste Jo,
het plaatje in je vraag is niet hetzelfde, als wat er op pagina 154 staat.
Maar ik denk dat de experts, die jou de vorige keer geholpen hebben, daar verder geen moeite mee hebben.
Die komen wel een keer opdagen..
groeten, Jan
La nuit du deux au trois juillet decedé, le lendemain par moi curé
de cette paroisse a êté inhumé Louis Lefevre veuf de Marguerite Vicart.
La dite inhumation présents Pierre Lefevre son fils et Nicolas Villin son beau fils.
Pierre Le Fevre son fils a signé le présent acte jour et an qui dessus, de même
Nicolas Villin. (getekend:) Pierre Lefevre, Nicolas Villain, M. Baillet
Op de nacht van de tweede op de derde juli gestorven, is de volgende dag door mij, pastoor
van deze parochie, begraven: Louis Lefevre, weduwenaar van Magueritte Vicart.
De gezegde teraardebestelling werd bijgewoond door Pierre Lefvre, zijn zoon, en
Nicolas Villin, zijn schoonzoon. Zijn zoon Pierre Lefevre heeft de tegenwoordige akte getekend
op dag en jaar als boven, evenals Nicolas Villin.
mvg
Bart
le présent = deze
[bijgesteld]
Maar natuurlijk is 'deze akte' ook een prima vertaling voor 'le présent acte'. Ik heb het alleen vertaald in ambtenarentaal. Het is ook wat nadrukkelijker, in de zin van 'de akte, die hier en nu voor ons ligt'.