stamboomforum vragen, antwoorden en tips voor uw stamboomonderzoek

Forum logoOnderzoek in Duitsland » transcriptie



Profiel afbeelding
Profielafbeelding

Ik heb na veel nasporingen een flink aantal pagina's uit de kerkboeken van Hoen en Urdorf in Duitsland, van familie van mijn vrouw van voor 1800 gekregen. Gedeeltelijk is er een uitreksel waardoor ik weet wie en wanneer geboren en getrouwd is.

Maar ik zou graag iemand vinden die een volledige transcripte kan maken van de geschreven stukken.

Helaas zijn die voor mij moeilijker te ontcijferen dan bijv. Nederlandse oude teksten.

Reginald Koe - 21 nov 2010 - 19:24

Profielafbeelding

Reginald,

Zet ze in een online fotoalbum bijv. gmail) en dan hier een link. Dan kunnen meer mensen zich erover buigen.

Mirjam van Rooijen - 22 nov 2010 - 01:09

Profielafbeelding

Hallo Mirjam,

Bedankt voor de tip,

Ik heb een paar plekken waar ik de afbeeldingen in fotoalbums kan zetten.

Gmail gebruikte ik nog niet. Zal ik ook proberen erin te betrekken.

Reginald Koe - 22 nov 2010 - 09:45

Profielafbeelding
Hoeft niet per se gmail te zijn. Als je een ander online fotoalbum hebt, waarvan je dan hier een link kunt plaatsen zodat anderen erbij kunnen, dan is het ook goed.

Mirjam van Rooijen - 22 nov 2010 - 17:47

Niet meer geregistreerd
Ik woon in de Elzas en kan wel eens aan iemand die ik ken en die oud Duits leest vragen of ze het wil "vertalen".

Joop Sluis - 24 nov 2010 - 17:29

Profielafbeelding

Hallo Joop,

Ik zag nu pas je aanbod, vandaar deze vertraagde reactie.

Volgende week probeer ik wat scans te maken van de betreffende stukken en die via een link publiceren.

Als je aan de hand van de scans iemand weet die er wat van kan maken, zou heel fijn zijn.

Ik laat weten wanneer de scans erop staan.

Alvast bedankt in ieder geval voor de te nemen moeite

Groeten

Reginald

Reginald Koe - 7 dec 2010 - 17:41

Profielafbeelding

Hallo Mirjam

Er is even wat tijd nodig geweest om alles te fotograferen en op Picassa Google te zetten.

Ik ben bezig in de onderschriften te zetten wat bekend resp. leesbaar is.

Is nog niet geheel klaar, blijft een hoop werk, naast mijn gewone drukte

Als je eens wilt kijken de link is:

http://picasaweb.google.com/reginaldkoe/20101228?authkey=Gv1sRgCNqgvbGo_6OgLA&feat=directlink

Ik hoor graag of je er wat mee kunt of iemand kunt adviseren. Ik denk dat ik de meeste problemen heb met latijnse afkortingen.

Bij deze ook de beste wensen voor het nieuwe jaar en

Alvast bedankt

Reginald Koe

Reginald Koe - 3 jan 2011 - 21:29

Profielafbeelding

Hallo Joop

Er is even wat tijd nodig geweest om alles te fotograferen en op Picassa Google te zetten.

Ik ben bezig in de onderschriften te zetten wat bekend resp. leesbaar is.

Is nog niet geheel klaar, blijft een hoop werk, naast mijn gewone drukte

Als je eens wilt kijken de link is:

http://picasaweb.google.com/reginaldkoe/20101228?authkey=Gv1sRgCNqgvbGo_6OgLA&feat=directlink

Ik hoor graag of je er wat mee kunt of iemand kunt adviseren. Ik denk dat ik de meeste problemen heb met latijnse afkortingen.

Bij deze ook de beste wensen voor het nieuwe jaar en

Alvast bedankt

Reginald Koe

Reginald Koe - 3 jan 2011 - 21:30

Niet meer geregistreerd

reginald

ik heb een poging gedaan en ben voorlopig tot het volgende gekomen

1   Höhn     24. dito     eodem         Müller       des Mathias Mül            A.Maria  .....

     T(aufe)                   zu Höhn      A.Maria     ler u(nd) Kath. nata        v(on)  .....  u(nd) ......

                                                                    Kraft                             Georg  .....

                                                                                                        v(on)  .......

de namen in de laartste kolom zijn moeilijk te lezen, komt nog wel, maar kan U laten weten

over welke Hoehn het hier gaat (er zijn er meerdere) om zo de namen van de 2 gemeenten te kunnen

terugvinden

2   Höhn     13         15 ej(usdem)   Müller           des Mathias               Kath. Kraft u(nd)

     T.                       Höhn              Katharina      Müller u(nd)                Joh(anne)s  (?)  Müller

                                                                        Kath.Kraft                  beide v(on) Höhn   

Ik werk nog aan enkele andere akten, maar een aantal zijn echt moeilijk leesbaar

beste groeten

karel - 13 jan 2011 - 16:58

Profielafbeelding

Hallo Karel,

De moeilijkheid van het leesbaar zijn begint al bij de originele kopieen. Ik heb ze in Photoshop al wat beter gekregen, maar je hebt er al het nodige uit gekregen.

Het plaatsje is Hoehn en in de akten wordt ook Urdorf als naastliggende gemeente genoemd.

Het huidige Bundesland, waar Hoehn ligt is  Rheinland-Pfalz, Landkreis Westerwaldkreis en de samengevoegde omliggende gemeenten vormen vandaag de dag gezamelijk de

gemeente Westerburg.

Postleitzahl van het Gemeentehuis is 56457 in Westerburg.

Je kunt de gemeentesite vinden onder www.gemeinde-hoehn.de

Ik verheug me erop als je verder komt. Alvast mijn dank voor je inspanningen

Reginald Koe - 13 jan 2011 - 22:19

Niet meer geregistreerd

ok reginald

dan wordt het duidelijk in akte nr 1/kolom 6 =

A.Maria .... von Oellingen

Georg  ....  von  Urdorf

Het is altijd interessant zoals hier gemeentenamen te kennen, ook al weten wij niet waar die

gemeenten liggen, maar dat vergemakkelijkt altijd het lezen

Ik zal ook eens een poging doen om de tekst met photoshop wat te verduidelijken

beste groeten

karel - 14 jan 2011 - 01:17

Niet meer geregistreerd

Hallo Reginald

Ik heb nog wat voor U

Ik geef eerst nummers 1 en 3 terug, nu verbeterd en volledig

1

Höhn F(rau)

24. dito

eodem zú Höhn

Müller A.Maria

des Mathias ú(nd) Kath(arinae) Kraft

A.Maria Rúbes v(on) Oellingen ú(nd) Georg Angel v(on) Urdorff

3

Höhn F(rau)

15. ej(usdem) Höhn

Müller Katharina

des Mathias Müller ú(nd) Kath(arinae) Ktaft

Kath(arina) Kraft ú(nd) Joh(anne)s Müller beide v(on) Höhn

4/5

Hoen M(ann)

20 dito morgens úm 5. Uhr

23. dito zú Hoen  ...

Sohn  ...  Daniel Mozes

f(ilius) l(egitimus) Jo(hannis) Mathiae Müller et Cath(arina) nata Kraft

Jo(hann)es Fraft v(on) Hoen,  ...  , Daniel Wöder v.der Dammühle, ú(nd) Elisabetha Schúrg v(on)  ...

8/10

Höhn f(rau)

den. 26ten 8ber Nachmittags 3 Uhr starb  ....

wurd(e) den 28ten dito zú Höhn  ...  begraben

Anna Katharina Müller des  ...  J(o)h(an)nis Müller gemahnen Ehefraú

48 Jahre

am   ...  mit Gebraúche der  ...  ...

13

Hoen

i4. dito

J.Mathias Müller f(ilius) l(egitimus) J. Sebas(tiani) et A(nnae) Mar. conj(ugum)

A. Gertrad Kirschen  f(ilius) l(egitimus) Jacobi et Annae conj(ugum) ibidem

17

Höhn M(ann)

25 dito

28 ej(usdem) Höhn)

Müller Christ(ian)

des Mathias Müller únd Kath(arinae) Kraft

Christ(ian) Jakob v(on) Oellingen ú(nd)  ...  Müller v(on) Höhn

21

Hoen et Urdorff

Joannes Sebastianus Müller viduus ex Hoen copulatus est

i0 Septembris cum honesta virgine Anna Maria Kexel hon(est

J. Adami Kexel et Anna Elis conjug(um) in Urdorff fil(ius) leg(itimus) :  lab(orans) 

ps

ik heb wel mijn twijfels over 20/23 ipv 10/13 in akte nr 4/5, maar dat kan U misschien op de rest

van de originele blz vinden

gemahnen = in herinnering houden

ibidem = van dezelfde plaats

honestus/a = eerzaam

laborans = lijdend, ziek

Ik heb getracht de originele akten terug op te zoeken, in de hoop met mijn nieuwe printer een

beter leesbaar resultaat te krijgen, maar het lukt mij niet meer de link hierboven te openen

dit is een goede oefening geweest

beste groeten

karel - 21 jan 2011 - 18:54

Profielafbeelding

Hallo Reginald,

Ik heb je vorige berichten gemist. Ben ook erg druk geweest met werk e.d. Maar ik zie dat je al ver geholpen bent.

@ Karel,

Ik heb de originele link in de adresbalk geplakt en kwam wel in het fotoalbum. Maar probeer het hier maar eens mee.

http://picasaweb.google.com/reginaldkoe/20101228?authkey=Gv1sRgCNqgvbGo_6OgLA&feat=directlink#

Mirjam van Rooijen - 22 jan 2011 - 00:17

Profielafbeelding

4/5

23. dito zu Hoen öffentlich - Söhnlein  Daniel Mozes

Ik zou het diacritische teken boven de u niet weergeven.

 u(nd) Elisabetha Schúrg v(on)  ...? ledich (= ongehuwd)

Mirjam van Rooijen - 22 jan 2011 - 00:25

Profielafbeelding

8/10

Höhn f(rau)

den. 26ten 8ber Nachmittags 3 Uhr starb  und

wurd(e) den 28ten dito zú Höhn  öffentlich begraben

Anna Katharina Müller des Joh.(annis) The(odor)is Müller gewesene Ehefrau

48 Jahre

am   ...  mit Gebrauche des Arztes

Ik weet niet of je het weet, maar 8ber is oktober

toevoeging und maak ik op uit de inschrijving erboven waar u. staat.

öffentlich: dit heb ik bij foto 12 gevonden, waar ik op östentlich kwam, wat niet bestaat. Maar als je dat in google zet, dan komt hij met oplossingen in google.books en dan blijkt het öffentlich te zijn. Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 Zo kom je er ook

Theodoris weet ik niet zeker, maar de eerste naam is de afkorting Joh. dus Johannis.

Let op dat de uitgang -is de 2e naamval is van -us, dus het is Johannes Theodorus.

Mirjam van Rooijen - 22 jan 2011 - 22:24

Profielafbeelding

Overigens denk ik dat met de m en f onder Hoehn steeds bedoeld wordt masculinum en feminimum. Dus inderdaad man en vrouw, maar ik vind Frau bij de doop van een baby wat veel van het goede.

Ik zie dat foto 12 ontbreekt:

Hoehn / den 3. Merz? Fastensonntag / den 2. Aprilis zu Höhn öffentlich /

Johan Mathias Müller Wittwer der A(nna)? Gertrudt ?? zu Höhn best(attet?) mit /

A(nna) Kath(arina) ??? des Johannes Kraft u(nd) M(aria) Kath(arina)

?ehrl(iche) Eheleuth

eheliche Tochter daselbst.

Mirjam van Rooijen - 23 jan 2011 - 00:44

Profielafbeelding

Hallo Mirjam,

Ik ben heel blij met de aanvullingen die je nog vind. Bovendien heb ik echt bewondering voor je extra aanwijzingen die me een verder inzicht geven ook als ik de transcriptie zie begrijp ik bij sommige delen niet hoe je dat eruit kunt halen. Ikvind dat dan ook heel knap, maar ik neem aand dat je beroepshalve ook met deze materie bezig bent ?

De oorspronkelijke aanwijzingen van de Duitse archivaris van het kerkarchief waren zeer beperkt.

zie bijv. foto nr 29.

De nu bijna volledige transcripties geven veel meer inzichten en de mogelijkheid daarmee uiteindelijk nog meer familie verbanden op te sporen.

Ik heb de transcripties die tot nu toe gemaakt zijn er onder de beytreffende foto's bijgezet en de dubbele foto's (in eerste instantie geplaatst i.v.m. kwaliteitsverschillen) ten dele verwijderd, waardoor de nummering daarna is opgeschoven. De foto's vanaf 17 t/m 28 zijn nog zonder transcriptie.

Onder de laatste foto's heb ik wel toegevoegd waaop de betr. akten betrekking hebben.

Nogmaals ik ben heel blij met elke bijdage in deze voor mij soms onleesbare puzzel.

Graag tot horens

Reginald

Reginald Koe - 23 jan 2011 - 20:34

Profielafbeelding

Hallo Karel,

Ik heb zoals je in het forum verloop kunt zien nog een aantal aanvullingen op de transcripties gehad van Mirjam. Zoals ik haar ook schreef zelfs als als ik de transcriptie zie begrijp ik bij sommige delen niet hoe je dat eruit kunt halen. Ik vind het dan ook heel knap van jullie wat je er allemaal uit kunt halen.

<!-- @page { margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->

Ten aanzien van je twijfels over 20/23 ipv 10/13 in akte nr 4/5, denk ik dat 20 en 23 klopt, omdat ook de Duitse archivaris die data noemde en niet 10 en 13.

De oorspronkelijke aanwijzingen van de Duitse archivaris van het kerkarchief waren zeer beperkt.

zie bijv. foto nr 29.

De nu bijna volledige transcripties geven veel meer inzichten en de mogelijkheid daarmee uiteindelijk nog meer familie verbanden op te sporen.

Ik heb de transcripties die tot nu toe gemaakt zijn er onder de betreffende foto's bijgezet en de dubbele foto's (in eerste instantie geplaatst i.v.m. kwaliteitsverschillen) ten dele verwijderd, waardoor de nummering daarna is opgeschoven. De foto's vanaf 17 t/m 28 zijn nu nog zonder transcriptie.

Onder de laatste foto's heb ik wel toegevoegd waaop de betr. akten betrekking hebben.

Nogmaals ik ben heel blij met elke bijdage in deze voor mij soms onleesbare puzzel.

Graag tot horens

Reginald

Reginald Koe - 23 jan 2011 - 20:40

Profielafbeelding

Hallo Reginald,

Ik ben hier niet beroepshalve mee bezig, maar heb wel een aantal jaren geleden 2x een cursus paleografie gevolgd. Daarnaast heb ik vroeger Duits gestudeerd, waardoor ik in die taal soms ook wat gemakkelijker iets zie.

Het is een kwestie van oefenen en steeds weer oefenen en ik ben nogal een puzzelaar. Heb het alleen momenteel nogal druk met mijn werk (op school), dus vandaar dat er mondjesmaat weer wat binnenkomt.

Als ik ergens weer een verloren uurtje heb en mijn dochter de laptop niet opeist voor haar studie, dan puzzel ik wel weer verder.

Je ziet zo af en toe wel wat verschijnen.

Groeten, Mirjam

Mirjam van Rooijen - 24 jan 2011 - 19:59


Profielafbeelding

Hallo Mirjam,

Bedankt voor je reactie. Natuurlijk ben ik blij voor elke bijdrage.

Dus met alles wat ik aan bijdragen krijg ben ik blij en genealogie is nu eenmaal een kwestie van de tijd nemen.

Op het gebied van schrijven ben ik niet zo'n puzzelaar. Als ik iets niet kan lezen vraag ik het mijn vrouw die heeft wel het geduld.

Duits is niet mijn probleem, maar in de akten zitten nogal wat latijnse kreten. Ik begrijp dat dat maar een beperkt aantal kreten zijn, die je op een gegeven moment kunt herkennen.

In ieder geval heel erg bedankt voor iedere bijdrage die je kunt geven

Groeten

Reginald

Reginald Koe - 24 jan 2011 - 21:41







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu