Stamboom Forum » Latijn  Informatie over forum

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

Hallo, ik ben sinds kort bezig mijn stamboom vorm te geven en ben daarbij een akte tegen gekomen uit een trouwboek van de gemeente Duiven waar een registratie te vinden is van het huwelijk tussen Cornelis Schurman en Catharina Bouwmans (1670). Ik heb het sterke vemoeden dat de oudste Schuurman die ik tot nu toe gevonden heb in mijn stamboom een zoon uit dit huwelijk is aangezien ik getuigen registraties tegenkom bij personen in mijn stamboom die kinderen zijn van dit stel.

 

Bij dit huwelijk is een groot stuk tekst geschreven, uiteraard in het Latijn, en ik heb er nu 2 avonden aan besteed maar ik kom er nog niet uit waar het nou precies over gaat. Het heeft zeer waarschijnlijk te maken met het feit dat de bruid hoogzwanger was aangezien ze nog geen maand later al de doop van een zoon registreren. Ik hoop dat iemand mijn vertaling zover kan aanvullen c.q. verbeteren zodat ik een idee krijg waar de tekst nou over gaat.

 

Het document is te vinden onder deze link

 

De tekst zover ik deze kan herkennen:

Anno 1670 14 octobris Ex mandato generosi domini baronis d'Lottum
Anno 1670 14 oktober Uit bevel weledele heer baron van Lottum

omissis denunciationibus copulati sant Cornelius Schur-
zonder huwelijksafkondiging zijn getrouwd Cornelius Schur-

man et Catharina Bouwmans, testibus ad id a ??ito
man en Catharina Bouwmans, met als getuigen bij dat

generoso duo singulariter deputatis. Scholtets Henrico
weledel 2        bijzonderheid afgevaardigd. Schouten Henrico

Evers, Everardo Roelofs et Henrico Wijchers, idq quia
Evers, Everardo Roelofs en Henrico Wijchers, en wel omdat

Cornelius Schurman impragnatam a se dictam Catharina
Cornelius Schurman bevrucht volgens zeggen Catharina

malifiose doserere attentabat, cum qua ni gilomians
                                                   , met welke niet

plente generoso domino bene memorato, pluribusa alijs
            weledele heer  goede gedachte        , groot aantal

plentibus sponfalia contra??rat, sub promissis, se e
                                                     , onder belofte, zich vanuit

vestigio oem citra moram Catharinam in uxorem ducturum
voetstap hem aan deze kant verlate Catharina

raone cujus generosus d?us do Lottum gujus patrias
           van wie                         van Lottum van wie land

Limariensis satrap omnini voluit ot imperavit, ut
Liemers                   alles               geeft opdracht, waar

citra proclamationes /:ex eo quod Cornelius defertisnom
aan deze kant afkondiging /: vanuit gaan hoe Cornelius weggebracht

ex fugam meditabats :/ in facie ecclesiae copularets
als gevolg van gevlucht bezonnen :/ ten overstaan van de kerk koppelen

quod et factum: ex utrags parte tam Cornelij quam
hoe en prestatie: vanuit          deel zoveel Cornelij hoe

Catharina, expressissimis verbis iteratim dato ei ???
Catharina, uitgedrukt woordelijk herhaald opgegeven genoemde

declarato consiensu, testibus supra nominates plen
verklaren overeenstemming, met als getuigen bovengenoemden ge-

tibus, Anno ut supra millisimo sexcentesimo
vraagd, Van het jaar zestien honderd

septuagesimo. decima quarta octobris
zeventig. veertien oktober

 

Ik heb nog nooit Latijnse tekst vertaald en heb het vermoeden dat er wel wat fouten in zitten tot nu toe. Ik hoop dat er iemand mij in de juiste richting kan helpen. Alvast bedankt daarvoor.

 

Groetjes,

Eric Schuurman

Eric Schuurman | 25 feb 2010 | 20:41

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

Dag Eric,

 

Complimenten voor je transcriptie en vertaling. Ik heb geprobeerd een aantal dingen aan te vullen of bij te stellen. Hieronder het resultaat. Ik kan niet alles lezen. Ik kijk er nog verder naar.

[bijgesteld 26-02 23:53]

 

 

  1    Anno 1670 14 octobris Ex mandato generosi domini baronis d'Lottum

  2    omissis denunciationibus copulati sunt Cornelius Schur-

  3    man et Catharina Bouwmans, testibus ad id a præfato

  4    generoso domino singulariter deputatis, scholteto Henrico

  5    Evers, Everardo Roelofs et Henrico Wijchers, idque quia

  6    Cornelius Schurman imprægnatam a se dictam Catharinam

  7    malitiose deserere attentabat, cum qua nihilominus

  8    præsente generoso domino benememorato, pluribusque aliis

  9    præsentibus sponsalia contraxerat, sub promissis, se e

10    vestigio omnemque citra moram Catharinam in uxorem ducturum

11    ratione cujus generosus dominus de Lottum huius patriæ

12    Limariensis satrapa, omnino voluit et imperavit, ut

13    citra proclamationes (:ex eo quod Cornelius desertionem

14    et fugam meditabatur:) in facie ecclesiae copularentur

15    quod et factum: ex utraque parte tam Cornelii quam

16    Catharinæ, expressissimis verbis iteratim dato et ???

17    declarato consensu, testibus supra nominatis præsen-

18    tibus, Anno ut supra millesimo sexcentesimo

19    septuagesimo, decima quarta octobris,

 

 

Groet,

Pauwel | 25 feb 2010 | 23:54

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

In grote lijnen, het zal wel niet helemaal kloppen.

 

 

Anno 1670 14 octobris Ex mandato generosi domini baronis d'Lottum
Anno 1670 14 oktober Uit bevel van de weledele heer baron van Lottum

omissis denunciationibus copulati sant Cornelius Schur-
zijn zonder huwelijksafkondiging getrouwd Cornelius Schur-

man et Catharina Bouwmans, testibus ad id a ??ito
man en Catharina Bouwmans, met als getuigen bij dat

generoso duo singulariter deputatis. Scholtets Henrico
weledel 2        bijzonderheid afgevaardigd. Schouten Henrico

Evers, Everardo Roelofs et Henrico Wijchers, idq quia
Evers, Everardo Roelofs en Henrico Wijchers, en wel omdat

 

 

idque quia

en wel omdat

Cornelius Schurman imprægnatam a se dictam Catharinam

Cornelius Schurman Catharina, naar haar zeggen zwanger gemaakt,

malitiose deserere attentabat, cum qua nihilominus

arglistig probeerde in de steek te laten, met welke hij desniettemin

præsente generoso domino bene memorato, pluribusque aliis

in aanwezigheid van de eerwaarde wel bekende heer en in aanwezigheid

præsentibus sponsalia contraxerat, sub promissis, se e

van velen anderen de verloving gesloten had, onder de beloftes dat hij

vestigio omnemque citra moram Catharinam in uxorem ducturum

onmiddellijk en vóór (de einddatum??) Catharina tot vrouw genomen zou hebben

ratione cujus generosus dominus de Lottum huius patriæ

om welke reden de eerwaarde heer van Lottum (aan) de leenheer?

Limariensis satrapae?, omnino voluit et imperavit, ut

van zijn land Liemers (volledig wilde = ) bepaald en opgedragen heeft

citra proclamationes (:ex eo quod Cornelius desertionem

dat zij vóór de proclamaties (om die reden overwoog Cornelius

et fugam meditabatur:) in facie ecclesiae copularentur

de verlating en vlucht) ten overstaan van de kerk verbonden zullen worden

quod et factum: ex utraque parte tam Cornelii quam

wat ook gedaan is: van beide kanten zowel van Cornelius als

Catharinæ, expressissimis verbis iteratim dato et res...

van Catharina, met zeer duidelijk uitgesproken woorden met herhaaldelijk? gegeven en ??

declarato consensu, testibus supra nominatis præsen-

uitgesproken overeenstemming, in aanwezigheid van de bovengenoemde

tibus

getuigen

 

 

 

 

mirjam van rooijen | 26 feb 2010 | 00:33

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

Hallo Pauwel en Mirjam,

 

Dank jullie wel voor de snelle reactie. Ik had globaal wel een idee waar het over ging (ik dacht al wel dat het niet helemaal vrijwillig gegaan was), maar nu wordt het tot in meer detail duidelijk. Er blijven nog wel vragen over rond de omstandigheden van de beschreven gebeurtenis maar dat komt waarschijnlijk meer door mijn eigen gebrek aan kennis hoe sommige gebruiken in die tijd warenLachen

 

Ik weet niet of er nog meer details duidelijk te maken zijn, maar ik ben met de vertaling tot nu toe heel erg blij.

 

Groetjes,

Eric

Eric Schuurman | 26 feb 2010 | 09:46

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

In het jaar 1670, 14 october. Met achterwegelating van de afkondigingen -- [dit] in opdracht van de edele heer baron van Lottum -- zijn getrouwd Cornelius Schurman en Catharina Bouwmans, met als  getuigen de door de voornoemde edele heer hiertoe speciaal aangestelde [personen, nl.] schout Henricus Evers, Everardus Roelofs en Henricus Wijchers, dit omdat Cornelius Schurman erop uit was de genoemde door hem zwanger gemaakte Catharina kwaadwillig te verlaten, met wie hij zich niettemin in aanwezigheid van de edele [???] heer en verscheidene anderen [al] had verloofd onder de belofte dat hij onmiddellijk en onverwijld met Catharina zou trouwen, op grond waarvan de edele heer van Lottum, gouverneur(?) van dit land van de Lymers, kort en goed besloot en bepaalde dat zij met voorbijgaan aan de afkondigingen (dit vanwege het feit dat Cornelius zinde op verlating en vlucht) ten overstaan van de kerk moesten trouwen, hetgeen ook is geschied: waarbij van weerskanten, zowel [van de kant] van Cornelius als [van de kant] van Catharina, zeer uitdrukkelijk [en] bij herhaling het consent [= trouwbelofte]  gegeven is en [???] verklaard is, in aanwezigheid van bovengenoemde getuigen. In het jaar als boven duizend zeshonderd zeventig, op de veertiende october.

Pauwel | 27 feb 2010 | 12:37

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

Nogmaals dank voor jullie hulp, ik ben hier erg blij mee. Als ik het goed lees heeft Cornelius uiteindelijk tochuitdrukkelijk de trouwbelofte uitgesproken dus eind goed al goed zullen we maar zeggenKnipogen

 

Hopelijk vind ik binnenkort nog dat ene bewijs dat deze 2 ook daadwerkelijk de ouders zijn van mijn stamvader tot nu toe.

Eric Schuurman | 1 mar 2010 | 15:33

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

Stuk tekst bij een trouwregistratie

Graag gedaan en succes,

Pauwel | 1 mar 2010 | 20:08

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Latijn


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!