Stamboom Forum » Latijn 
Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
Stuk tekst bij een trouwregistratie
Hallo, ik ben sinds kort bezig mijn stamboom vorm te geven en ben daarbij een akte tegen gekomen uit een trouwboek van de gemeente Duiven waar een registratie te vinden is van het huwelijk tussen Cornelis Schurman en Catharina Bouwmans (1670). Ik heb het sterke vemoeden dat de oudste Schuurman die ik tot nu toe gevonden heb in mijn stamboom een zoon uit dit huwelijk is aangezien ik getuigen registraties tegenkom bij personen in mijn stamboom die kinderen zijn van dit stel.
Bij dit huwelijk is een groot stuk tekst geschreven, uiteraard in het Latijn, en ik heb er nu 2 avonden aan besteed maar ik kom er nog niet uit waar het nou precies over gaat. Het heeft zeer waarschijnlijk te maken met het feit dat de bruid hoogzwanger was aangezien ze nog geen maand later al de doop van een zoon registreren. Ik hoop dat iemand mijn vertaling zover kan aanvullen c.q. verbeteren zodat ik een idee krijg waar de tekst nou over gaat.
Het document is te vinden onder deze link
De tekst zover ik deze kan herkennen:
Anno 1670 14 octobris Ex mandato generosi domini baronis d'Lottum
Anno 1670 14 oktober Uit bevel weledele heer baron van Lottum
omissis denunciationibus copulati sant Cornelius Schur-
zonder huwelijksafkondiging zijn getrouwd Cornelius Schur-
man et Catharina Bouwmans, testibus ad id a ??ito
man en Catharina Bouwmans, met als getuigen bij dat
generoso duo singulariter deputatis. Scholtets Henrico
weledel 2 bijzonderheid afgevaardigd. Schouten Henrico
Evers, Everardo Roelofs et Henrico Wijchers, idq quia
Evers, Everardo Roelofs en Henrico Wijchers, en wel omdat
Cornelius Schurman impragnatam a se dictam Catharina
Cornelius Schurman bevrucht volgens zeggen Catharina
malifiose doserere attentabat, cum qua ni gilomians
, met welke niet
plente generoso domino bene memorato, pluribusa alijs
weledele heer goede gedachte , groot aantal
plentibus sponfalia contra??rat, sub promissis, se e
, onder belofte, zich vanuit
vestigio oem citra moram Catharinam in uxorem ducturum
voetstap hem aan deze kant verlate Catharina
raone cujus generosus d?us do Lottum gujus patrias
van wie van Lottum van wie land
Limariensis satrap omnini voluit ot imperavit, ut
Liemers alles geeft opdracht, waar
citra proclamationes /:ex eo quod Cornelius defertisnom
aan deze kant afkondiging /: vanuit gaan hoe Cornelius weggebracht
ex fugam meditabats :/ in facie ecclesiae copularets
als gevolg van gevlucht bezonnen :/ ten overstaan van de kerk koppelen
quod et factum: ex utrags parte tam Cornelij quam
hoe en prestatie: vanuit deel zoveel Cornelij hoe
Catharina, expressissimis verbis iteratim dato ei ???
Catharina, uitgedrukt woordelijk herhaald opgegeven genoemde
declarato consiensu, testibus supra nominates plen
verklaren overeenstemming, met als getuigen bovengenoemden ge-
tibus, Anno ut supra millisimo sexcentesimo
vraagd, Van het jaar zestien honderd
septuagesimo. decima quarta octobris
zeventig. veertien oktober
Ik heb nog nooit Latijnse tekst vertaald en heb het vermoeden dat er wel wat fouten in zitten tot nu toe. Ik hoop dat er iemand mij in de juiste richting kan helpen. Alvast bedankt daarvoor.
Groetjes,
Eric Schuurman
Eric Schuurman | 25 feb 2010 | 20:41
Stuk tekst bij een trouwregistratie
Dag Eric,
Complimenten voor je transcriptie en vertaling. Ik heb geprobeerd een aantal dingen aan te vullen of bij te stellen. Hieronder het resultaat. Ik kan niet alles lezen. Ik kijk er nog verder naar.
[bijgesteld 26-02 23:53]
1 Anno 1670 14 octobris Ex mandato generosi domini baronis d'Lottum
2 omissis denunciationibus copulati sunt Cornelius Schur-
3 man et Catharina Bouwmans, testibus ad id a præfato
4 generoso domino singulariter deputatis, scholteto Henrico
5 Evers, Everardo Roelofs et Henrico Wijchers, idque quia
6 Cornelius Schurman imprægnatam a se dictam Catharinam
7 malitiose deserere attentabat, cum qua nihilominus
8 præsente generoso domino benememorato, pluribusque aliis
9 præsentibus sponsalia contraxerat, sub promissis, se e
10 vestigio omnemque citra moram Catharinam in uxorem ducturum
11 ratione cujus generosus dominus de Lottum huius patriæ
12 Limariensis satrapa, omnino voluit et imperavit, ut
13 citra proclamationes (:ex eo quod Cornelius desertionem
14 et fugam meditabatur:) in facie ecclesiae copularentur
15 quod et factum: ex utraque parte tam Cornelii quam
16 Catharinæ, expressissimis verbis iteratim dato et ???
17 declarato consensu, testibus supra nominatis præsen-
18 tibus, Anno ut supra millesimo sexcentesimo
19 septuagesimo, decima quarta octobris,
Groet,
Pauwel | 25 feb 2010 | 23:54
Stuk tekst bij een trouwregistratie
In grote lijnen, het zal wel niet helemaal kloppen.
Anno 1670 14 octobris Ex mandato generosi domini baronis d'Lottum
Anno 1670 14 oktober Uit bevel van de weledele heer baron van Lottum
omissis denunciationibus copulati sant Cornelius Schur-
zijn zonder huwelijksafkondiging getrouwd Cornelius Schur-
man et Catharina Bouwmans, testibus ad id a ??ito
man en Catharina Bouwmans, met als getuigen bij dat
generoso duo singulariter deputatis. Scholtets Henrico
weledel 2 bijzonderheid afgevaardigd. Schouten Henrico
Evers, Everardo Roelofs et Henrico Wijchers, idq quia
Evers, Everardo Roelofs en Henrico Wijchers, en wel omdat
idque quia
en wel omdat
Cornelius Schurman imprægnatam a se dictam Catharinam
Cornelius Schurman Catharina, naar haar zeggen zwanger gemaakt,
malitiose deserere attentabat, cum qua nihilominus
arglistig probeerde in de steek te laten, met welke hij desniettemin
præsente generoso domino bene memorato, pluribusque aliis
in aanwezigheid van de eerwaarde wel bekende heer en in aanwezigheid
præsentibus sponsalia contraxerat, sub promissis, se e
van velen anderen de verloving gesloten had, onder de beloftes dat hij
vestigio omnemque citra moram Catharinam in uxorem ducturum
onmiddellijk en vóór (de einddatum??) Catharina tot vrouw genomen zou hebben
ratione cujus generosus dominus de Lottum huius patriæ
om welke reden de eerwaarde heer van Lottum (aan) de leenheer?
Limariensis satrapae?, omnino voluit et imperavit, ut
van zijn land Liemers (volledig wilde = ) bepaald en opgedragen heeft
citra proclamationes (:ex eo quod Cornelius desertionem
dat zij vóór de proclamaties (om die reden overwoog Cornelius
et fugam meditabatur:) in facie ecclesiae copularentur
de verlating en vlucht) ten overstaan van de kerk verbonden zullen worden
quod et factum: ex utraque parte tam Cornelii quam
wat ook gedaan is: van beide kanten zowel van Cornelius als
Catharinæ, expressissimis verbis iteratim dato et res...
van Catharina, met zeer duidelijk uitgesproken woorden met herhaaldelijk? gegeven en ??
declarato consensu, testibus supra nominatis præsen-
uitgesproken overeenstemming, in aanwezigheid van de bovengenoemde
tibus
getuigen
mirjam van rooijen | 26 feb 2010 | 00:33
Stuk tekst bij een trouwregistratie
Hallo Pauwel en Mirjam,
Dank jullie wel voor de snelle reactie. Ik had globaal wel een idee waar het over ging (ik dacht al wel dat het niet helemaal vrijwillig gegaan was), maar nu wordt het tot in meer detail duidelijk. Er blijven nog wel vragen over rond de omstandigheden van de beschreven gebeurtenis maar dat komt waarschijnlijk meer door mijn eigen gebrek aan kennis hoe sommige gebruiken in die tijd waren
Ik weet niet of er nog meer details duidelijk te maken zijn, maar ik ben met de vertaling tot nu toe heel erg blij.
Groetjes,
Eric
Eric Schuurman | 26 feb 2010 | 09:46
Stuk tekst bij een trouwregistratie
In het jaar 1670, 14 october. Met achterwegelating van de afkondigingen -- [dit] in opdracht van de edele heer baron van Lottum -- zijn getrouwd Cornelius Schurman en Catharina Bouwmans, met als getuigen de door de voornoemde edele heer hiertoe speciaal aangestelde [personen, nl.] schout Henricus Evers, Everardus Roelofs en Henricus Wijchers, dit omdat Cornelius Schurman erop uit was de genoemde door hem zwanger gemaakte Catharina kwaadwillig te verlaten, met wie hij zich niettemin in aanwezigheid van de edele [???] heer en verscheidene anderen [al] had verloofd onder de belofte dat hij onmiddellijk en onverwijld met Catharina zou trouwen, op grond waarvan de edele heer van Lottum, gouverneur(?) van dit land van de Lymers, kort en goed besloot en bepaalde dat zij met voorbijgaan aan de afkondigingen (dit vanwege het feit dat Cornelius zinde op verlating en vlucht) ten overstaan van de kerk moesten trouwen, hetgeen ook is geschied: waarbij van weerskanten, zowel [van de kant] van Cornelius als [van de kant] van Catharina, zeer uitdrukkelijk [en] bij herhaling het consent [= trouwbelofte] gegeven is en [???] verklaard is, in aanwezigheid van bovengenoemde getuigen. In het jaar als boven duizend zeshonderd zeventig, op de veertiende october.
Pauwel | 27 feb 2010 | 12:37
Stuk tekst bij een trouwregistratie
Nogmaals dank voor jullie hulp, ik ben hier erg blij mee. Als ik het goed lees heeft Cornelius uiteindelijk tochuitdrukkelijk de trouwbelofte uitgesproken dus eind goed al goed zullen we maar zeggen
Hopelijk vind ik binnenkort nog dat ene bewijs dat deze 2 ook daadwerkelijk de ouders zijn van mijn stamvader tot nu toe.
Eric Schuurman | 1 mar 2010 | 15:33
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Latijn
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
- Bouwmans
- Cornelis
- Cornelius
- Dank
- Duiven
- Evers
- Groet
- Lottum, van
- Pauwel
- Roelofs
- Schouten
- Schurman
- Schuurman
- Van
- Wijchers
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!

