Stamboom Forum » Latijn 
Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina
Latijnse Akte
Zou iemand mij kunnen helpen met de vertaling van een latijnse akte (Alma Mater)
Hartelijk dank.
Mvg,
Jola
PERRAUD | 11 mar 2010 | 12:32
Latijnse Akte
Ik zou de akte (pdf) voor Jola hier als afbeelding inplakken, want dat lukte haar niet. Maar nu blijkt dat ik hem gewoon in Word kan kopiëren. Dus dat gaat nog gemakkelijker.
Hier komt hij.
Ik zet er even de hele pagina in, maar ik neem aan dat het om het Latijnse gedeelte gaat. Maar mogelijk is wat ervoor staat ook nog van belang.
( 32 )
Le gouvernement espagnol, toujours indolent., très-peu
perspicace, et dépourvu de ressources financières, était
d'une indigne faiblesse, ne montrant jamais de souci pour
la défense d'un pays exposé aux entreprises et aux agressions
de nos voisins du Midi (1).
______________________________________________________________
(1) A preuve de l'incurie du gouvernement espagnol, nous citerons la
conquête de la ville de Walcourt, par les Français, en 1683. La relation de
cette prise, que nous donnons dans l'annexe n° III, est le témoignage le
plus évident de cette imprévoyance. Il suffisait aux Français de se montrer
devant la ville pour engager la petite garnison, composée de quelques
bonpnes seulement, qui purent se réfugier dans une chapelle de la tour de
l'église, à en déguerpir et abandonner la ville. L'année suivante, la garnison
abandonna la ville de Louvain, et en confia la garde aux suppôts
de l'Université, qui furent obligés d'acheter les munitions de guerre pour
la défendre contre l'ennemi. Voici ce qu'on lit à ce sujet dans les actes
de V Alma mater :
Deputatio, 21 januarii 1684.
In quam proposuit magnificus dominus quod hesterna die se accesserint
dominus praetor hujus civitatis, dominus colonellus Geys et domini consules,
requirentes ut in his necessitatibus et, ob continuum motum Gallorum,
supposita nostra etiam excubias vellent agere, eo magis quod
praesidium nostrum jam recesserit, et periculum evidens huic civitati
immineat. Quare posuit magnificus dominus in dominorum deliberatione
an hoc fieri placeat, et an placeat injungi singulis suppositis ut sibi provideant
de certa quantitate pulveris et plumbi, et an placeat eligere commissarios,
qui superintendant rei bellicae, quibus omnia commitantur, quae
judicabunt convenire pro meliori defensione et conservatione hujus urbis...
Proposuit dominicus magnificus dominis commissariis ut dignentur
suggerere quae judicant expedire pro defensione hujus civitatis.
In primis conclusum quod omnia collegia debeant proportionale mittere
vigiles.
2° Omnia supposita esse distribuenda in quinque cohortes et electi
fuerunt in capiteneos clarissimi domini Joannes Liser, Anthonius Philippi,
Huens de la Hamayde et iisdemque dominis commissariis ut locum
dicentes vexilliferos et alios officiatos sibi assumant..,..
Insuper conclusum quod Academici sibi debeant providere de pulvere
et plumbo.
(Acta Academiae Lovaniensis.)
mirjam van rooijen | 11 mar 2010 | 22:41
Latijnse Akte
Ik weet niet of iemand zich al over deze merkwaardige tekst gebogen had, maar ik zag net dat de omzetting van pdf naar Word niet helemaal geodgegaan was. Ik heb de verkeerde letters verbeterd.mirjam van rooijen | 12 mar 2010 | 21:05
Latijnse Akte
Een eerste begin. Ik zie nog geen verbanden.
Deputatio, 21 januarii 1684.
Opdracht, 21 januari 1684
In quam proposuit magnificus dominus quod hesterna die se accesserint
waarin de hooggeachte heer heeft bepaald omdat gisteren zijn gekomen
dominus praetor hujus civitatis, dominus colonellus Geys et domini consules,
de heer praetor van deze staat, de heer kolonel Geys en de heren consuls,
requirentes ut in his necessitatibus et, ob continuum motum Gallorum,
verlangend dat in deze hachelijke toestanden en, vanwege de constante beweging der Galliërs (?? in 1684??) zal wel Fransen moeten zijn hier
supposita nostra etiam excubias vellent agere, eo magis quod
zij liever zelfs onze willen bewaken,
praesidium nostrum jam recesserit, et periculum evidens huic civitati
reeds teruggeweken is, en een duidelijk gevaar deze staat
immineat.
bedreigt.
mirjam van rooijen | 12 mar 2010 | 22:10
Latijnse Akte
Quare posuit magnificus dominus in dominorum deliberatione
Om die reden heeft de hooggeachte heer in overweging van de heren gegeven
an hoc fieri placeat, et an placeat injungi singulis suppositis ut sibi provideant
of zij het goed vinden dat dit gedaan wordt/gebeurt, en of zij het goed vinden dat aan enkele ondergeschikten opgedragen wordt, dat zij zorgen voor
de certa quantitate pulveris et plumbi, et an placeat eligere commissarios,
een zekere hoeveelheid kruit en lood/kogels, en zij het goed vinden commissarissen te kiezen
qui superintendant rei bellicae, quibus omnia commitantur, quae
die toezicht hebben over de oorlogszaken, aan wie alles toevertrouwd wordt, die
judicabunt convenire pro meliori defensione et conservatione hujus urbis...
zullen bepalen samen te komen voor een betere verdediging en instandhouding van deze stad ?
Proposuit dominicus magnificus dominis commissariis ut dignentur
De hooggeachte heer heeft de heren commissaris voorgesteld dat zij het de moeite waard achten
suggerere quae judicant expedire pro defensione hujus civitatis.
(hen?) te leveren die bepalen te velde te trekken voor de verdediging van deze staat.
mirjam van rooijen | 15 mar 2010 | 23:46
Latijnse Akte
Hallo Mirjam,
Bedankt voor de vertaling, erg leuk om te weten wat erin staat, het laatste gedeelte gaat over de zoon van A. Liser uit Duitsland.
Mvg, Jola
PERRAUD | 16 mar 2010 | 10:00
Latijnse Akte
Het laatste deel komt ook nog, maar het vertalen kost me best wel moeite. Weet ook niet of het allemaal goed is, maar de grote lijnen zullen wel kloppen. Zit vooral te kijken op de verbuigingen en grammaticale correctheid, maar dat is voor jou van minder belang. Dat kan echter wel wat uitmaken voor wat er staat.
Je ziet de rest nog wel verschijnen.
mirjam van rooijen | 16 mar 2010 | 10:04
Latijnse Akte
Hallo Jola,
Hier is de rest. Ik neem aan dat de strekking wel zal kloppen, maar ik denk dat als ik dit vroeger als toets ingeleverd had, het grammaticaal een onvoldoende geweest was. Maa dat doet er voor jou niet toe.
Poneer dit alleen nooit als dé vertaling van deze tekst. Hij rammelt behoorlijk.
In primis conclusum quod omnia collegia debeant proportionale mittere
Vooral is geconcludeerd dat alle gilden naar verhouding wachters moeten
vigiles.
zenden.
2° Omnia supposita esse distribuenda in quinque cohortes et electi
2. Alle ?? moeten verdeeld worden over vijf cohorten en gekozen
fuerunt in capiteneos clarissimi domini Joannes Liser, Anthonius Philippi,
zijn tot kapitein? de alleruitstekendste heren Joannes Liser, Anthonius Philippi,
Huens de la Hamayde et iisdemque dominis commissariis ut locum
Huens de la Hamaud en uit dezelfde heren commissarissen nemen zij,
dicentes vexilliferos et alios officiatos sibi assumant....
naar rang stemmend??, vaandeldragers en andere ambtenaren voor zich erbij.
Insuper conclusum quod Academici sibi debeant providere de pulvere
Bovendien is geconcludeerd dat de academici/geleerden zich van kruit en
et plumbo.
lood moeten voorzien.
(Acta Academiae Lovaniensis.)
mirjam van rooijen | 23 mar 2010 | 00:19
Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!
Spring naar eerste bijdrage op deze pagina
Ga terug naar de index van berichten in Latijn
Wilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u!
Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten
In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:
Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!
Plaats een reactie
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.
Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!
