Stamboom Forum » Latijn  Informatie over forum

Spring naar de meest recente bijdrage op deze pagina

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

stukje latijn in akte van cautie

Ik ben van een van mijn voorvaderen een akte tegengekomen waarin hij zich borg stelt voor iemand en kom daar een stukje latijnse text tegen waarvan ik de betekenis niet ken. Als ik erop google zie ik wel dat het een veel voorkomende term is, maar ik vind nergens een vertaling.

 

Het gaat om het volgende:

onder renunciatie van 't beneficio ordinis seu excussionis et divisionis

 

Iemand die weet wat dit inhoudt?

Eric Schuurman | 11 nov 2010 | 20:30

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

stukje latijn in akte van cautie

Hallo Eric,

 

Onderstaande tekst uit een oud juridisch boek verduidelijkt de zaak. Het gaat er dus om dat diegene die zich borg stelde, afstand deed van een aantal voorrechten. Waarschijnlijk was jouw familie bevriend of familie van diegene die hij hielp. 

 

"Bij de wet zijn aan de borgen verscheiden aanmerkelijke voorregten vergund. ? I. Het voorregt van uitwinning, (Beneficium ordinis seu excussionis,) waar door de borg den schuldeischer, die de betaaling van zijn agterwezen vordert, kan verwijzen, om eerst en alvoorens de goederen van den principaalen schuldenaar uit te winnen (3). ? Meestal egter wordt hier van door den borg afstand gedaan; het welk hij ook geacht wordt stilzwijgende gedaan te hebben, wanneer hij zig stelt tot borg en principaal (4). ? II. Het voorregt van schuldsplitsing, (Beneficium divisionis,) waar door, wanneer verscheiden persoonen zig tot borgen stellen voor eenen principaalen schuldenaar van dezelfde schuld, elk hunner, die door den schuldeisscher voor het geheel wordt aangesproken, vorderen kan, dat hij zijnen eisch tusschen hem en zijne medeborgen verdeele, voor zoo verre de laatstgemelden niet insolvent zijn (5). ? Ook hier van wordt bij de acte van borgtogt meestal afstand gedaan.

 

mvrgr

Jan

Jan Meijer | 15 nov 2010 | 17:49

Foto van de gebruiker
0scheiding
scheiding
0scheiding

stukje latijn in akte van cautie

Hallo Jan,

 

Dank je voor je info, het wordt nu een stuk duidelijker. Ik heb inderdaad het vermoeden dat het om een neef (zoon van oom) gaat waarvoor mijn voorvader (samen met zijn broer) garant wil staan zodat zijn/hun neef in de stad mag verblijven.

Eric Schuurman | 19 nov 2010 | 19:15

Wilt u op de hoogte gehouden van nieuwe reacties bij dit onderwerp ? Ja!

Spring naar eerste bijdrage op deze pagina

Ga terug naar de index van berichten in Latijn


Familie ArchivarisWilt u ook een digitaal familiearchief maken en samen met de familie in een
besloten omgeving werken aan verrijking van de gedocumenteerde familiegeschiedenis?
Dan is Familie Archivaris iets voor u! U kunt Familie Archivaris nu 3 werken gratis proberen!


Wie (onder)zoekt wie? overeenkomsten

In bovenstaande tekst is gekeken naar familienamen die ook voorkomen in het Wie (onder)zoekt wie? register. De volgende overeenkomsten zijn gevonden:


Geef ook aan welke familienamen u (onder)zoekt!


Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het stamboomforum dient u eerst in te loggen.

Heeft u zich nog niet eenmalig geregistreerd? Registratie is gratis en snel!