stamboomforum

Forum logoArchiefinstellingen, bronnen en inventarissen » Betekenis beroep : Bouweresse?



Profiel afbeelding
Aangezien , zover ik het begrijp uit de originele vraag, de akte uit Eindhoven/ het zuiden komt, zou de Waalse omschrijving kunnen kloppen. Dat er in andere delen van NL een andere betekenis voor staat zegt niets. dat gebeurt met meerdere omschrijvingen.Dus beide verklaringen zijn mogelijk .Je kunt een vrouwelijke architect ook bouweresse noemen.Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Ton Bakker - 14 nov 2012 - 13:28

Als het nou Maastricht zou zijn, dan zou ik wel voor wasvrouw opteren. Maastricht is altijd op het Franse taalgebied georiënteerd geweest en in het plaatselijk dialect zit dan ook veel Frans. Dit geldt niet of zeer aanzienlijk veel minder voor de omliggende limburgse plaatsen.

Als de akte geheel in het Frans gesteld is, dus rond 1811, zal bouweresse wel de betekenis wasvrouw hebben. Dan werden immers de hollandse beroepsnamen zonder uitzondering vertaald.

Verder zouden Frans sprekende Hugenoten of vrouwen met een onmiskenbaar Franse naam natuurlijk hun beroep in het Frans opgegeven kunnen hebben. Maar als daarvan allemaal geen sprake is, zou ik het maar bij  bouweresse = boerin houden.

niepoort - 14 nov 2012 - 13:41

Er wordt over Waals gesproken, Belgie was tot 1830 in Nederlandse handen, dus waarom zouden in het Waals dan geen NL woorden kunnen zijn? Wij hebben toch ook talloze woorden uit de Franse taal?

Ton Bakker - 14 nov 2012 - 14:24

Het is landbouwster,dat hoeft dus geen boerin te zijn,Boerin is de echtgenote van de/een  Boer. In principe dus werkneemster in een boeren bedrijf resp landbouw bedrijf wat aan derden kan toebehoeren.

Henk 2323 - 14 nov 2012 - 18:18

henk, we zijn het er niet over eens o9f het een wasvrouw was of een landbouster/boerin/landarbeidster. Door de Franse tijd is de optie wasvrouw nog steeds in de picture.

Ton Bakker - 14 nov 2012 - 21:57

Waaruit blijkt dat dit een Frans woord moet zijn? Dat een woord in een Franse akte staat hoeft nog niet te betekenen dat het ook Frans van oorsprong is. Ik zou het wel eens in (een deel van) de tekst willen zien. Als iemand zijn beroep opgeeft in een akte kan dat woord heel goed worden overgenomen in de taal waarin het wordt uitgedrukt. Met name als men er niet zeker van is wat de omschrijving precies inhoudt en dus afziet van een vertaling.

Omgekeerd zie je dat in 'Nederlandse' teksten Franstalige woorden worden gebruikt. In Maastricht kom je nog weleens het woord 'botteresse' tegen, als beroep van de vele Luiks-Belgische vrouwen die het kanaal van Luik naar Maastricht groeven.

Charlotte van den Eycken - 17 nov 2012 - 10:08

beste, 'k probeer u deze 'overlijdensakte' te bezorgen :

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Robert Jozef Elisabeth van Opstal - 19 nov 2012 - 20:02

Dank voor het plaatsen van de inschrijving. Ik zoek met een oplossing vaak het liefst niet te ver van huis. Met anderen hierboven ben ik van mening dat Caecilia van Opstal landbouwster was, zoals haar buren landbouwers waren. Dus geen boerin, maar iemand die op een meer of minder groot stukje grond groenten en fruit teelde, en die op de markt verkocht. In Maastricht zou zij een 'mooswief' zijn genoemd (moos = groente, wief = vrouw).

Charlotte van den Eycken - 19 nov 2012 - 23:46


beste, inderdaad lijkt uw uitleg wel de meest aannemelijke;

echt bedankt voor al de moeite die u zich getroostte,

'k de vraagstelling nu afsluiten

mvg

Robert van Opstal

Blankenberge, BelgIë

Robert Jozef Elisabeth van Opstal - 20 nov 2012 - 04:51







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu