stamboomforum

Forum logoFora » Servicedesk » Namen met umlaut op a of o

Zoals dhr/mw WIndemuller al aangeeft wordt in Duitstalige landen de combinatie trema-letter (of umlaut-letter zo u wilt) vervangen de betreffende letter te laten volgen door een e, als het trema niet kan worden afgedrukt. Een voorbeeld vindt u bijvoorbeel dop postzegels van Lichtenstein. Hierop staat niet Fürstentum Lichtenstein, maar Fuerstentum Lichtenstein.

Als u in uw genealogisch overzicht ook Duitse namen heeft met een trema in de naam, zou u dus kunnen overwegen de combinatie letter-trema te gebruiken. Of iets dergelijks ook voor de Scandinavische landen bestaat is mij niet bekend. Maar hoe lost u het op als u namen uit landen met een ander schrift (Cyrillisch uit Rusland bijvoorbeeld) vertaald naar het Nederlands? De uitspraak komt niet altijd overeen met de schrijfwijze. Een uitdaging dus.

Dat dit in Nederland tot rare taferelen kan leiden blijkt uit reclame van Dr Oetker. Tot ongeveer een jaar geleden sprak de dame op de televiesiereclame over Dr Oetker in plaats van Dr Ötker :-).

Sander Greve

Leuke vraag. Zijn er genealogen met die hiermee te maken hebben? Ik weet dat in het Fins/Russische grensgebied Karelie in de 19e eeuw Russische achternamen wel verandere in Finse achternamen. Hoe het daar met het schrift zat is mij niet bekend. 

M.A. Windemuller

Voor scandinavische talen is gebruikelijk, als de juiste tekens niet beschikbaar zijn:

æ/ä = ae
ø/ö = oe
å = aa (dit was ook de oude spelling in het Deens, zoals nog wel in namen: Aalborg, Kierkegaard)

Het is wel zo dat deze drie letters in de scandinavische tellen echt als andere letters gezien worden. Het Deense alfabet ...x, y, z, æ, ø, å. Ook zo gesorteerd in bv. een woordenboek. Dat in tegenstelling tot Duits waar ä, ö, ü, ß worden behandeld als varianten van a, o, u, ss.

 

Wat betreft talen met een cyrillisch alfabet is de transliteratie afhankelijk van de doeltaal. Bv. Gorbatsjov (nl.) Gorbatschow (du.) Gorbaczow (pol.) etc. Ook kan gekozen worden voor de internationale, westenschappelijke transliteratie Gorbačëv​. (Maar dan zit je weer met andere 'bijzondere' tekens, en de relatieve onbekendheid van č, vergeleken met een voor alle Nederlandse lezers duidelijk combinatie tsj.)

Een transliteratie is steeds gebaseerd op de uitspraak van de losse letters. Niet de uitspraak van de letters zoals die nogal kan verschillen: naargelang waar de klemtoon ligt, of de letter aan het eind van een woord komt, en eventuele palatalisatie door bepaalde klinkers. Anders zouden bv. een Nederlandse vorm krijgen als: Gerbatjof oid.

Kasper Ludeman

Ik heb een naam Böhne in mijn stamboom die correct wordt weergegeven binnen genealogieonline, na een import van een gedcom bestand en character set UTF-8.

Sandor van Seeventer

We zijn nu een paar weken verder. Een goede verklaring of oplossing is niet in zicht. Op mails naar de webmaster, Bob Coret, wordt ook niet gereageerd. Ik leen mijn gegevens niet langer voor deze site. Het ga u goed en dank voor de reacties.

Gegroet.

M.A. Windemuller


- vervallen

Jan_K.




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!