"tot deesen alien te aghtervolgen en nae te koomen, soo heeft de bestevaeder Harmen ter Nieth hier verklaert als momber en daar voor verborginge doende, dat de kinderen in geene deelen sullen benaedeelt oft kort komen, waer op gestipuleert."
achtervolgen en nakomen is hetzelfde; vaak zeiden ze dingen 2 tot 3x met verschillende woorden.
bestevaer = grootvader
momber = voogd
verborghinge doen = borg staan voor
stipuleren = toezeggen
zie ook deze handige woordenlijst:
http://home.kpn.nl/dumon002/woordenboek/alfa.html
alien weet ik nog niet, mogelijk vervreemding, afstand van rechten. Dat is tenminste de betekenis van aliënatie.
Weet je zeker dat er alien staat en niet allen?
Een kort berichtje:
Bestevaer=grootvader
momber= voogd (in dit geval over zijn kleinkinderen)
gestipuleert= beloofd, bedongen, afgesproken
Kort en vrij vertaald m.i.
Herman ter Nieth heeft als grootvader en voogd beloofd en daar garant voor staat, dat de (zijn) (klein)kinderen absoluut niet worden benadeeld of te kort zullen komen en alles zal worden nagekomen.
Mocht een ander forumlid een betere vrije vertaling hebben, dan sta ik er ook voor open.
Gr.
Everardus
Ik zie dat Mirjan ook reeds heeft gereageerd.
Gr.
Everardus
Geeft niet, Everardus. Dat komt toch omdat je er gelijktijdig mee bezig bent.
Staat er misschien in plaats van alien 'aldien'?
Wie kan voor mij een tekst vanuit "oud Nederlands vertalen naar hedendaags Nederlands?
Het betreft een relatief kleine tekst die geschreven is omstreeks 1800. het is een levensverhaal van een voorouder die dominee was.
@de Kinderen,
U stelt nu een vraag in een bestaande topic van een ander forumlid. Plaats de afbeelding en Uw vraag in een nieuwe topic in subforum leeshulp gevraagd.
Succes.
Vr.gr. Everardud