stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd: Cersten Willemsen en Swaantje Everts



Profiel afbeelding

Wie kan voor mij de tekst transcriberen van de Amsterdamse ondertrouwakte uit 30-04-1622 van Cersten Willemsen en Swaantje Everts:

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Michael van der Zee - 11 jun 2012 - 17:25

inschrijvingsdatum: 30-04-1622
naam bruidegom: Cersten Willemsen
naam bruid: Swaantje Everts
bronverwijzing: DTB 427, p.114
opmerkingen: Huwelijksintekeningen van de KERK.
Archief van de Burgerlijke Stand: doop-, trouw- en begraafboeken van Amsterdam (retroacta van de Burgerlijke Stand)
Ondertrouwregister: NL-SAA-26400275
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-31149-24815-61?cc=2037985&wc=SM9S-K6J:1293193204,382015502,382300801

Pauwel - 11 jun 2012 - 18:14

r. 2 van Oldenhove tafellaeckenwever 

Pauwel - 11 jun 2012 - 18:24

in de kantlijn:

ille se purgavit iure iurando

hij heeft zich verontschuldigd om de eed af te leggen

ChrisvD - 11 jun 2012 - 20:20

iusiurandum = eed

iureiurando = door een eed

ille se purgavit iureiurando = "hij heeft zich gezuiverd (= vrijgepleit) door een eed"

cf. GTB s.v. zuiveren III, 17: vrijpleiten

17.a. (Wederk.) [alpha]: Zich vrijpleiten van een beschuldiging, een verdenking.

http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M090012&lemmodern=zuiveren

Pauwel - 11 jun 2012 - 20:51

1.  den 30 april 1622
2.  Compareerden als vooren Cersten Willemsen van Oldenhove 'tafellaeckenwever' 
3.  out 25 jaeren geen ouders hebben(de), woonen(de) '½ a(nn)is' in de Bloemstraet
4.  en(de) Swaentgjen Everts van Aernhem, out 20 jaeren
5.  wiens ouders consent is gebleken, woonen(de) '1 a(nn)is' op de Nieue
6.  Appelmarckt
7.  [get.]     Kerst Wijllemsen[?]     +

in de marge:
1.  Cersten Willemsen
2.  ille se
3.  purgavit
4.  iureiurando

aanvullingen en verbeteringen in oranje

Pauwel - 11 jun 2012 - 21:41

@ Pauwel,

 

Zoiets had ik ook overwogen, maar ik vroeg me af waarvan hij zich zuiverde en waarom het hier expliciet wordt vermeld. Daarom heb ik een andere betekenis van "se purgare", nl. "zich verschonen, zich excuseren, zich verontschuldigen" toegepast, wel met in mijn achterhoofd dat ik dan eerder verwacht zou hebben "ille se purgavit ab iure iurando". En dat zou dan betekenen dat hij geen eed maar een gelofte heeft afgelegd. Uit de inschrijving blijkt niet waarvan hij zich zuiverde, daarom ben ik niet geheel overtuigd.

 

Gaarne je commentaar.

 

Groet,

 

Chris

[bijgesteld]

ChrisvD - 11 jun 2012 - 22:12

Zou wat tussen de regels staat kunnen staan voor a(nn)is = jaren, maw. "woonende voor een half jaar in de ..."?

ChrisvD - 11 jun 2012 - 22:21

@ Chris,

 

Ja, heel vaak staat boven het woord 'woonen(de)', tussen de regels, een getal met de toevoeging an\ (an + afkortingshaaltje, zo lees ik het tenminste), steeds ingevoegd door een tweede hand, lijkt me. Dit wordt in de transcripties meestal voluit geschreven als 'an(nis)'.

 

Ik denk dat je gelijk hebt en dat er 'ais' staat. Ik zelf aarzelde, omdat ik in r. 5 de punt boven het laatste teken zag staan. 

 

Het zou dan dus worden '½ a(nn)is' en '1 a(nn)is'. Vreemd is dan natuurlijk het meervoud, maar dat kan een 'formulaire' kwestie zijn.

 

Door die afkorting is het moeilijk via Google parallellen te vinden.

 

Zie ook bijv. 

http://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/38403/0

http://www.stamboomforum.nl/hulp/2/37239/0

http://www.stamboomforum.nl/familienamen/2/35911/1

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1971-31146-11214-61?cc=2037985&wc=SM9S-W38:1293193204,382015502,382299301 
t/m
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31146-11629-72?cc=2037985&wc=SM9S-W38:1293193204,382015502,382299301

 

Groet, Pauwel

 

EDIT 01-06-2015

Mogelijk wordt in veel teksten om de woonduur aan te geven het Franse woord 'ans' gebruikt. Ik kom nl. in de volgende ondertrouwinschrijving een woonduur tegen van '6 semaines'. 
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1971-31158-18526-26?cc=2037985 (middelste tekst rechts)

Pauwel - 11 jun 2012 - 23:07

@ Chris,

zich ver-ont-schuld-igen m.i. in de oorspr. betekenis = zich vrijpleiten van schuld

Ik heb nog even gegoogled: zie "se purgavit*" iureiurando en "se purgavit*" iure iurando.


Zie ook nog onschuldseed, en bijv. ontscouden.

Ik zal er later nog naar kijken.

Groet, Pauwel

Pauwel - 11 jun 2012 - 23:26

@ Pauwel

 

In het voordeel van jouw interpretatie spreekt, als secundair bewijs, dat Cersten en zijn vrouw Swaentje meerdere kinderen Hervormd hebben laten dopen, maw. niet een directe ondersteuning dat hij bijv. doopsgezind was en geen eed mocht afleggen.

 

In de voorbeelden die ik nu via Google gelezen heb heeft "se purgare" altijd de betekenis van iets dat in wijdere zin met schuld te maken heeft, met iets dat je verweten kan worden, en in dit verband kan een eed niet iets zijn waaraan of waarvan de persoon in kwestie als onderwerp schuldig is.

 

Blijft onbeantwoord waarom en waarvan Cersten zich in deze ondertrouwregistratie vrijpleit en waarom het hier expliciet genoemd wordt. Het is meer een juridisch dan een kerkelijk adagium.

 

Groet, Chris

ChrisvD - 12 jun 2012 - 01:43

@ Chris,

Ik kijk er nog naar.

Pauwel

Pauwel - 14 jun 2012 - 08:59

Pauwel - 15 sep 2014 - 23:14

ChrisvD - 16 sep 2014 - 14:05

Vervallen

Paula U. - 31 mei 2015 - 13:34

Vervallen

Paula U. - 1 jun 2015 - 12:52


Vervallen

Paula U. - 2 jun 2015 - 15:48







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu