stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd bij vertaling handgeschreven franstalige tekst (uit Vietnamees testament)



Profiel afbeelding

De afgelopen zomervakantie in Vietnam heb ik speurwerk gedaan naar de voorouders van mijn vrouw, die daar geboren is. Met redelijk wat succes. Er zijn geen openbare archieven, zoals hier, maar via een ver familielid heb ik het testament uit 1937 van de overgrootvader van mijn vrouw in kunnen zien en kunnen fotograferen. (Helaas ontbrak de eerste bladzijde.) Ik ga nu proberen deze te ontcijferen en te vertalen, maar enige hulp hierbij zou zeer welkom zijn. Ik begin een stukje te plaatsen dat gaat over het erfdeel aan de opa en oma van mijn vrouw. Wellicht plaats ik later nog wat gedeeltes.

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

(Een grotere afbeelding is hier te vinden: https://picasaweb.google.com/fovisser/Genealogie#slideshow/5798511537616572530 )

Ik kom zover als:

Franstalige transcriptie:

3) Je ligue ̣(?) á má fille Lý Thi Vốn dont le mari est Lâm Quang Vinh une parcelle de reziere ̣(?) de ́84 ha 26 a s3 sise au village de Phong Thạnh. La dite parcelle de terre a été acquisé par moi du nomme Châu Như Quận que j'ai laissé l'inscription au nom de mon gendre Lâm Quang Vinh. Je la donne définitivement á ces deux é pour qui n'auront d'ailleurs aucun droit de faire des réclamations ou de procquelconque(?) les épour(?) Lâm Quang Vinh ont étale(?) un acte d'acquisement que je joins au pré(?) testament.

Vertaling:

3) Ik laat na aan mijn dochter Lý Thi Vốn wiens echtgenoot is Lâm Quang Vinh een perceel ter groote van 84ha 26a s3 gelegen in het dorp Thanh Phong. Het gegeven perceel grond werd overgenomen door mij van genoemde Châu Như Quận, waarvan ik de registratie laat op naam van mijn (schoon)zoon Lâm Quang Vinh. Ik geef definitief aan hen en daarvoor zal elders geen recht op enige claim of proces te maken zijn. Voor Lâm Quang Vinh is opgesteld een akte van overdracht die ik van tevoren vastleg in mijn testament.

Mijn Frans is niet perfect. Ik sta open voor verbeteringen...

(NB: Lý Thi Vốn en Lâm Quang Vinh zijn de opa en oma van mijn vrouw...)

Frank Visser - 12 okt 2012 - 22:41

Frank,

Ik kan de link niet openen.

Pauwel

  1.  3) Je lègue à ma fille Lý Thi Vốn dont le

  2.  mari est Lâm Quang Vinh une parcelle de

  3.  rezière [lees: rizière] de 84 ha 26 a s3 sise au village de Phong

  4.  Thạnh. La dite parcelle de terre a été acquisé

  5.  par moi du nommé Châu Như Quận que j'ai

  6.  laissé l'inscription au nom de mon gendre

  7.  Lâm Quang Vinh. Je la donne définitivement

  8.  à ces deux époux qui n'auront d'ailleurs au-

  9.  cun droit de faire des réclamations ou de procès

10.  quelconque. Les époux Lâm Quang Vinh ont établi

11. un acte d'acquiescement que je joins au précédent[?]

12.  testament.

 

rizière = rijstland

les époux = echtelieden, echtpaar

Pauwel - 12 okt 2012 - 22:55

Frank Visser - 12 okt 2012 - 22:58

dite =  genoemde (niet: gegeven)

niepoort - 13 okt 2012 - 13:31


Hartelijk dank, allebei!

Frank Visser - 15 okt 2012 - 12:24







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu