stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Lezen/vertalen van een (oud) duitse akte



Profiel afbeelding

Ik probeer een deel van een Duitse akte te ontcijferen.

Wie kan mij helpen wat er staat.Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Renze Petersohn - 1 feb 2013 - 20:57

nvt

Michiel - 1 feb 2013 - 21:19

Sohn des verstorbenen Zieglers Julius Petersohn, zuletzt wohnhaft in Wisniewke und seine Ehefrau Wilhelmina geborenen Petersohn in Essen.

G.Karssenberg - 1 feb 2013 - 21:28

@ G.Karssenberg betekend dit dan dat zieglers julius petersohn getrouwd was met een naamgenoot Wilhelmina Petersohn?

Renze Petersohn - 1 feb 2013 - 21:50

Daar heb ik ook naar zitten kijken...

Een "Ziegler" is een pannen- of steenbakker.

G.Karssenberg - 1 feb 2013 - 22:20

r 3. ... Polnisch ...

r 4. ... seiner ...

r 5.  mine ...

ChrisvD - 1 feb 2013 - 22:21


dat Zieglers staat niet daar als achternaam, maar als beroep: tegelaar, tegelmaker, pannen bakker etc. ...en dat Wisniewke ligt in Poland (Polnische). Dat zowel vader als moeder Petersohn heten, is wel sterk, ik kan me gevallen herinneren waarbij de man  de bruid's naam ging voeren /aannam bij inhuwen op boerderijen, maar dat in hier niet geval....denik ik.

Groet

Pieter

Pieter Johan Cramwinckel - 4 feb 2013 - 15:04







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu