stamboomforum

Forum logoFora » Leeshulp/transcriptie gevraagd » Welke naam staat hier: Lejeune, Ehen ... ?

Mijn voorvader Anthony Stevens uit 't land van Luik trouwt in Dordrecht en krijgt daar een aantal kinderen.

Op dit zoekplaatje ziet u zijn huwelijksinschrijving en de doop van een zoon. Ze hebben zijn oorspronkelijke Franse achternaam kennelijk niet goed verstaan of verhaspeld tot L'jein of etien. Sommigen (waaronder digitale bronbewerking) lezen "Ehen". Ik denk dat er Lejeune kan staan. Wat denkt u ervan ?

Bert Sprangers

Halo Bert,

Ik lees inderdaad ook L'jein. Er staat ook Etien en dat is de Franse vorm van Steven, Stephanus. Étien was in wat ouder Frans Estien. De "s" is in het Frans voor de "t" vaak weggevallen waar wij hem in dezelfde woorden nog hebben: chateau/kasteel, maître/meester. Veel woorden met een ^ op de klinker voor "t" hadden vroeger een "s".

Groeten, René

Rene Remkes

Ik sluit niet uit dat er 't'jein staat.

Lejeune staat er i.i.g. niet. De laatste vier letters zijn -jein. Daarachter staat J:M:, j(ong)m(an).

Pauwel

Ik lees ook 't'jein. Je ziet vaag de dwarsstreep van de t. Het komt ook goed overeen met wat je fonetisch hoort als Etien wordt uitgesproken met een doffe (= klankloze) e en de klemtoon op de laatste lettergreep. Ik denk ook dat de eerste apostrof er werkelijk staat en geen vlekje is. De schrijver is zeer nauwgezet met het zetten van punten, zelfs de hoofdletter J krijgt een punt.

Chris van Dijkum

Dank u allen voor uw hulp. Nou komt de vraag: was Etien de voor- of de achternaam van zijn vader ?

Bert Sprangers

Als zijn kinderen niet met familienaam Etien of Stevens door het leven gaan (bij hun trouwen en dopen van hun kinderen) is het waarschijnlijk de voornaam van zijn vader, anders is het mogelijk een versteend patroniem, maw een achternaam. Ik zou vooralsnog met beide mogelijkheden rekening houden.

Chris van Dijkum

OK, mijn dank Chris

Ik ken helaas alleen zoon Anthonij. Drie van diens kinderen zijn gedoopt als kind van Anthonius Stevens, twee als kind van Antonius Etien. In elk geval noemt één van die kinderen Etien zich later peetoom Stevens. Maar het kan natuurlijk zijn dat de verstening van het patroniem pas bij de kleinkinderen heeft plaatsgevonden. Ik hoop echter dat de achternaam van opa al Etien was, omdat anders het vinden van opa de spreekwoordelijke speld wordt. Het zegt wel iets dat ik nog geen kleinkind vernoemd naar een opa Stephan heb gevonden, maar aan de andere kant blijft het (volgens de huidige maatstaven) vreemd om je achternaam te veranderen als je naar een ander taalgebied verhuist.

Bert Sprangers

Dat vertalen van achternamen gebeurde vaker. Op dit forum komen soms berichten voor van Martin Jongkoen, wiens voorvader Pollet o.i.d. heette. Poulet = jong hoentje.

De familie Graincourt uit Frankrijk nam gedeeltelijk de naam Koorenhoff aan.

Ik heb nog even St. Étienne opgezocht op Wikipedia: de bewoners van deze stad noemen zich "stéphanois".

Rene Remkes

het zoo ook nog kunnen de L'Jeine staat voor 'le jeune',  de jonge(ere) en niet dus als familienaam ?

groet

Pieter

Pieter Johan Cramwinckel

Pauwel

Ik blijf ieder bedanken voor zijn bijdragen !  Ik vind de verklaring Etien=Stephani wel erg plausibel.

Dan zou dit in familysearch begraven scan 498 de dood kunnen zijn van zijn dochter Maria op 21 april 1794.

Maar wilt u even meelezen: wat daar staat achter Maria Catharina Stephani ....... ?

(Maria Stevens was gehuwd met George/Joris Engels).

En als u daar dan toch kijkt; iets daaronder staat een steeds weer terugkerende vermelding  "llnov"

Is dat misschien "2 novenen" die werden gebeden?

Bert Sprangers


in nosocomio, nosocomium is ziekenhuis.

Er staat 'apud' dwz overleden 'bij' en dan iets dat vooralsnog onleesbaar is, maar in ieder geval niet de naam Engels bevat.

Chris van Dijkum




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!