Wederom een pagina geprobeert te vertalen. Veel is gelukt m.u.v. de omrander woorden. Wie kan mij helpen?
Alvast een paar:
bevolen
lichaem
hem ter discretie
te deijlen
vsz = voorscreven/voorseyt
en daar is-ie weer:
Condt ende kennelijck 
bevolen
lichaem
hem ter discretien
met een mudde coren uuyt te rijcken voor den armen
vorts comende totter dispositie van sijne tijdel(ijcke)
pleno
te deylen
v(oor)s(chreven)
condt ende kennelijck
Lastig stukje in het midden, wat ik er van maak:
met een mudde coren vuijterijcken voor de armen
vorts comende totter dispositien van sijne tijdelic[e]
Als het niet is goed word ik wel gecorrigeerd....
wat late reactie: Ik maak er het volgende van:
bevolen
lichaem
hem ter discretien
met een mudde coren uijtterijcken voor den armen, vorts comende totter dispositien van sijne tijdeli[che]
pleno
te deijlen
voorss.
Condt ende kennelijck