Van een van mijn voorvaderen (Petr Brandl/Prantl, Praag 1668 - Kutna Hora 1735) ben ik na lang zoeken de inschrijvingen in het doop- en overlijdensregister op het spoor gekomen.
Het doopregister heb ik grotendeels kunnen ontcijferen en vertalen (denk ik
):
http://amp.bach.cz/pragapublica/permalink?xid=37FF3EF25D844D6DB2DC53D3E16A92F6&scan=58
Betreft het item nummer 5 van 24 oktober.
Bapti: syn jmenem Petr, pana Michala Prantl, m.m.m.p.
manzelci jeho Alzbeta. Pd : Pan Petr Bucherman, J.U.Doctor.
Testes: P. Julius Ridl, m.m.m.p., pan Ruprecht Bogel, m.m.m.p.,
p. Hussing, m.m.m.p., pani Justina manzelci Petronin
Wat zou de afkorting m.m.m.p. kunnen betekenen??
Van het overlijdensregister kan ik (vrijwel) niets lezen.
Het lijkt wel een mix van Tsjechisch en Latijn .....
http://ebadatelna.soapraha.cz/d/7374/567
betreft item van 24 september, rechtse kolom, derde van onder.
Kan iemand mij op weg helpen (liefst ook met de vertaling)??
Paul Mennema
Paul Mennema - 19 nov 2014 - 15:34
Ik zet ook even de accenten/hatsjeks erbij (ook als ze in de originele tekst niet staan; en ss>š)
Bapti: syn jménem Pětr, pána Michala Prantle, m.m.m.p.
manželce jeho Alžbetě. Pa(trinus) : pán Pětr Býdermon, J.U.Doctor.
Testes: p. Julius Ridl, m.m.m.p., pán Ruprecht Bögel, m.m.m.p.,
p. Markéta Hašini(?), m.m.m.p., páni Justina Františka Pětronin
á městská m.m. Pražského
Gedoopt: een zoon met de naam Peter, van de heer Michael Prantl m.m.m.p
[met] zijn echtgenote Elisabeth, peet: de heer Peter Biedermann IUD
getuigen: de heer Julius Riedl m.m.m.p, de heer Ruprecht Bögel m.m.m.p,
mevrouw Margaretha Haschin(?) m.m.m.p., mevrouw Justine Franziska Petronin.
en van de/het Praagse ... m.m.
Kasper Ludeman - 19 nov 2014 - 17:10
Hartelijk dank, Kasper.
Het is altijd goed om alle punten en komma's (en de hatsjeks natuurlijk) op de juiste plaats te hebben staan.
Paul Mennema - 19 nov 2014 - 17:46
[transcriptie]
01. Pan Petr Brandl
02. dle kunstu swyho
03. maliržskyho druhy
04. apelles(?), starži 67
05. toho czasu obywatel
06. zde na Horach Kuttnach
07. wssema swatostiny
08. ex viatico et extrema
09. unctione opatržen
10. pohržben k matcze boži
[moderne spelling]
01. pán Petr Brandl,
02. dle kunstu svého
03. malířského druhý
04. Apelles, stáří 67,
05. toho času obyvatel
06. zde na Horách Kutnách,
07. všema svátostiny
08. ex viatico et extrema
09. unctione opatřen,
10. pohřben k matce Boži.
[vertaling..spoging]
1-4
de heer Peter Brandl
door zijn schilderkunst
een tweede
Apelles, leeftijd 67,
5-6
tegenwoordig inwoner
hier te Kutná Hora
7-10
alle sacramenten
vanuit de eucharistie en het laatste
oliesel gegeven,
begraven naar(~) de moeder van God
Kasper Ludeman - 19 nov 2014 - 20:20
Net nu ik er mee klaar ben, vind ik:
https://archive.org/stream/pamtkyarchaeolo00umgoog#page/n3/mode/2up
Waar o.a. een (iets andere) gemoderniseerde versie van deze inschrijving in staat. Waarnaast nog allerlei andere dingen van/door/over Peter Brandl.
Kasper Ludeman - 19 nov 2014 - 20:27
Dat m.m.m.p. is denkelijk een afkorting voor de zin die aan het eind wel gedeeltelijk uitgeschreven staat.
"měštka(?) m.m. Pražského"
dan rest nog wel wat de juiste lezing is van měštka en waar m.m. voor staat.
Kasper Ludeman - 19 nov 2014 - 22:06
Wow, dat is echt geweldig, Kasper, héél erg bedankt!
De Wikipedia stukken kende ik al (de Tsjechische is mischien nog iets uitgebreider: http://cs.wikipedia.org/wiki/Petr_Brandl), maar dat stuk van Google uit Památky archaeologické is nieuw voor me. Daar moet ik eens goed voor gaan zitten. In grote lijnen kende ik bepaalde stukken al (bijvoorbeeld dat hij overhoop lag met zijn ex over alimentatie), maar zo te zien staan hier veel en veel meer details in.
Kortom: een schat aan informatie!
Paul Mennema - 19 nov 2014 - 22:08
Paul Mennema - 19 nov 2014 - 22:18
Aha, ja, dan wordt het 'městská' (althans ik denk dat de laatste letter -a is) [ik pas het boven aan]
Zowel 'stad' als 'Praag' staan in bijvoegelijke vorm.
Je had misschien al gezien dat je daar bij archive.org linksboven kan klikken op 'see other formats'. Dan kan je (doorzoekbare) scans van het boek zien. In de txt-versie staan namelijk nogal veel OCR-fouten. Wat al die Tsjechische teksten precies betekenen, dat weet ik ook niet, want ik kan verder ook geen Tsjechisch.
Kasper Ludeman - 19 nov 2014 - 22:37
Kasper,
Die raadselachtige zin in het overlijdensregister (dle kunstu swyho maliržskyho druhy apelles), ik denk dat daar verwezen wordt naar de klassieke schilder Apelles, de hofschilder van Alexander de Grote.
Die zin zou dan iets kunnen betekenen als "in de schilderkunst een tweede Apelles".
Paul Mennema - 20 nov 2014 - 14:36
Even zien dan,
dle + genitiv = volgens [...]
svyho = (lijkt mij het tegenwoordige svého) gen. ref. bezit. vnm. = hier 'zijn'
kunstu malirzskeho = gen. van kunst / bijvoeg. gen. van schilder = schilderkunst (gen.)
druhy Apelles = een tweede Apelles
'volgens' wordt in de vertaling dan 'door'
= door zijn schilderkunst een tweede Apelles
[ik voeg het boven toe]
Kasper Ludeman - 20 nov 2014 - 15:09
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.