Met alle hulp die ik tot nu toe via dit forum heb gekregen (en een cursus oud schrift lezen) lukt het me steeds beter om akten te transcriberen. Maar er blijven altijd nog wat woorden over die ik niet goed kan lezen en die in de context geen zinvolle betekenis lijken te hebben (en dus waarschijnlijk fout zijn gelezen).
Dus alle hulp voor correcties op de volgende transcriptie zijn welkom
akte:
Mijn versie zover:
Harold van Aalderen - 18 jan 2015 - 16:06
de foto's van de akte zijn ook via deze URL te vinden:
http://3.bp.blogspot.com/-YkNddij0cIQ/VLvIomfO_tI/AAAAAAABOuM/9snL6GJZBAk/s1600/1856.jpg
http://1.bp.blogspot.com/-etie2Hf0P00/VLvIohbGPKI/AAAAAAABOuQ/yuo51QzOoOE/s1600/1857.jpg
Harold van Aalderen - 18 jan 2015 - 16:08
Pauwel - 18 jan 2015 - 17:18
Harold van Aalderen - 18 jan 2015 - 17:46
Leest nét even wat makkelijker.
r. 3 o(m)me ...
r. 4 ... Joos van Meerssche ...
r. 8 ... huerl(uyden) ...
r. 9 en 12 ... ghem(et) lants ...
r 13 ... haer leven gedueren(de)
r. 14 Hoe kom je op rogtienden? Ik lees rogx, gen. van rog(ge). http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=VMNW&id=ID60402&lemmodern=rogge
r. 27 ... en(de) en es niet belast dan [de ontkenning is "en ... niet", cf. het Franse "ne ... pas".]
r. 28 met 's-hee(ren) rente ...
r. 34 ... XVI ...
r. 38 ... montcosten, sieck
r. 39 ... cleen reen ...
Ik transcribeer alleen -ij- in eigennamen, en waar ook in de huidige spelling -ij- geschreven wordt. Anders -y-.
In Romeinse cijfers transcribeer ik geen -J maar -I.
Welke woorden kon je niet goed lezen?
Pauwel - 18 jan 2015 - 18:49
Annemarie57 - 19 jan 2015 - 17:42
Pauwel - 19 jan 2015 - 20:04
Dank je Pauwel voor deze verbeteringen. Die eerste c in van Meerssche had ik even gemist te verbeteren, had hem bij de andere keren dat deze naam wordt gebruikt wel gezien.
Huerl(uyden) past inderdaad een stuk beter
ghem(et) in 9 en 12 dat ik daar zelf niet op gekomen ben zeg. Staat er eigenlijk best wel duidelijk ik kon alleen niet bedenken waar de verkorting dan precies van was. Maar het is zo logisch.
Die rogx was ik al eerder tegengekomen (http://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/51039/0/leeshulp_gevraagd_bouwen_de_cock_staten_van_goed_1541_sintpauwels) en toen is door Bart Jans gesuggereerd dat er misschien roggetienden wordt bedoeld. Wat ik op zich wel logisch vond maar jou verwijzing maakt het nu wel duidelijk er staat echt rogx en er wordt dus gewoon Rogge als gewas bedoeld.
Goede toelichting op r27, had nog nooit de link naar naar het franse ne .. pas gelegd dat maakt het wel een stuk duidelijker waarom ze zo omslachtig een ontkenning schrijven .
Weet je ook wat er precies bedoelt wordt met 's-heeren rente? Is dat een rente die moet worden betaald aan de landheer of aan de Heer als in de Kerk (of in dit geval dus niet belast met die rente als ik het goed begrijp)
Die transcriptie van de ij ben ik nog niet zo consequent in neem eigenlijk altijd ij over maar moet mezelf leren de meer gebruikelijke regel toe te passen ij als we nu ook ij gebruiken en y als we nu i schrijven. Zo wordt het me op mijn cursus ook geleerd maar er wordt nog niet zo op gelet in de correcties dus ben er nog wat slordig mee.
Bij transcriptie van de Romeinse cijfers wordt mij nu geleerd om de J op het eind over te nemen als die er staat.
r32 goed gespot die overeenkomst met r6 daar staat inderdaad hetzelfde had ik nog niet gezien.
De woorden die ik moeilijk kon lezen of niet begrijp in de context zijn
r17 ts(jae)rs in twee chaetres
r18 ...datse de hauwenigge
r19 ...kon(de) d niert
r32 ..... Pierinne
r33 ...wees ende moije over de wees potre
r34 ...(ver)loop den pein
r39 ...vrij van settin brijloghen
r41 ....welcke houdenesse expire(re)n
r42 zal lesst
r43 leven(de) sijne ter doot zo (ver)schijnt en(de) volhent
r55 Jacob (Ver)beke ofte enmers te tellen
r59 (en r6) n(aer)
Ik vraag me ook af of mijn interpretatie van het regelmatig gebruikte sg als sg(ellingen) juist is (o.a. r15, r29 r31 r53). Lijkt mij de meest logische maar weet niet of dit een gebruikelijke verkorting is voor schellingen, kon hem in iedergeval niet vinden tussen diverse lijsten van vaak gebruikte verkortingen.
Ik neem aan dat potre het tegenwoordige part moet zijn maar ik lees echt een o en geen a dus was niet helemaal zeker of ik het nu juist lees.
Harold van Aalderen - 19 jan 2015 - 22:15
Ik kijk er nog verder naar.
's-heeren = van de landheer, cf. langs 's-heeren wegen = ± openbare weg, > later rijks(straat)weg enz.
Wat je vertelt over de Romeinse cijfers vind ik merkwaardig. Ik kom dat nooit tegen, een transcriptie met -J aan het slot. Dan ook 16 = XVJ? Misschien in een zgn. diplomatieke transcriptie. Maar dan zou je ook in bijvoorbeeld r. 2. ouerbringhen moeten transcriberen. Ik zou de discussie maar eens aangaan met de leraar.
Wat zijn roggetienden?
Hm, vind het woord hier. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M060567&citaatcompleet=roggetienden
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M068358&lemmodern=tiend
Groet, Pauwel
Pauwel - 19 jan 2015 - 22:48
In 17 lees ik chaertres, in r. 18 moeten dooghen? en hauwerigge
In 17 G(illi)s Toen/Thoen?
In 19 zolanghe de houdenesse van (de) kin(de) duiert ...
Pauwel - 19 jan 2015 - 23:12
Hmm inderdaad er zit nog een extra subtiel r'etje tussen in chaertres leg daardoor nu wel een verband met het franse chartre wat in de context ook weer logisch wordt.
en natuurlijk dooghen zo duidelijk te lezen en maakt de tekst ook zoveel logischer
Heb trouwens met je referentie naar de site van het middelnederlands woordenboek eindelijk door gekregen hoe ik die applicatie moet gebruiken ... vond daar hauderigge als west-vlaamse variant van houdenisse (door tactisch gebruik van een wildcard). Opvallend dat elders in de tekst het meer gebruikelijke houdenisse wordt geschreven. En kennelijk wordt in het lokaal dialect die d meer als een w uitgesproken en schrijft ie daarom hauwerigge (of hij maakt gewoon een foute natuurlijk).
Wel nuttig die site van het middelnederlandse woordenboek ga ik meer gebruiken
Heb al weer een hoop geleerd van je commentaren, bedankt
Harold van Aalderen - 20 jan 2015 - 00:24
Harold,
Wil je in jouw transcriptie de voorgestelde verbeteringen waarmee je het eens bent, cursief maken? Dan kan iedereen zien wat de stand van zaken is, en wordt dubbel werk voorkomen.
(Dit is op dit subforum eigenlijk de gebruikelijke gang van zaken.)
Met de knop Bewerk rechtsonder kun je je eigen reacties bijstellen.
Groet, Pauwel
Pauwel - 20 jan 2015 - 00:30
O, je had al weer gereageerd!
Ik gebruik altijd de optie Woord in citaat. Wat je daar intikt, wordt automatisch aangevuld. Je kunt ook met wildcards (**) werken, dacht ik.
Pauwel - 20 jan 2015 - 00:32
Pauwel - 20 jan 2015 - 00:36
r. 26 bij den voochden ...
r. 39 ... bruloghen ...
Pauwel - 20 jan 2015 - 01:13
Waarom laat je de regelnummering na r. 41 niet gewoon doorlopen?
r. 47 ... dueren
Pauwel - 20 jan 2015 - 01:36
Heb de aanpassing opgenomen in de eerste message en de tekst nu doorgenummerd door de folio scheiding weg te halen. Interface probleempje dat je het anders niet kan laten doornummeren
Heb je enig idee wat ze met bruloghen kunnen bedoelen? Kon het GTB niet vinden wel Badeloghen als vrouwennaam maar dat is hier duidelijk niet de context.
Harold van Aalderen - 20 jan 2015 - 10:10
Pauwel - 20 jan 2015 - 10:24
bruiloft ja had nog niet gezocht in de GTB met vervanging van de g naar ch. Had ik ook uit de context zeker nooit begrepen.
ok zie nog een correctie voor r48 ...ghem(et)
Harold van Aalderen - 20 jan 2015 - 10:31
r. 55 en 59 De doorgestreepte v- zou ik anders transcriberen. De v- stáát er, dus > v(er)-.
De spelling bruloghen i.d.d. niet in de GTB.
Pauwel - 20 jan 2015 - 10:39
De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.