stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd Staten van Goed akte Jan de Cock en Maije Westelinx (Sint-Pauwel; 1585) opgelost



Profiel afbeelding
Ik kijk ernaar.

Pauwel - 22 jan 2015 - 15:22

oh ja 34 was ook al opgehelderd en had ik al verbeterd zelfs in de tekst

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 15:28

r. 39 Je redenatie gaat niet op. Er moet gelezen worden 'kinderheffen', aan elkaar dus.

Cf. o.a. http://de-wit.net/bronnen/histo/reglement_handboogmij_st-truiden_1668.htm.

Pauwel - 22 jan 2015 - 15:30

r42: quame

Bart Jans - 22 jan 2015 - 15:31

kinderheffen,  weer een nieuw woord geleerd :)   vondt het niet in het GTB maar wel elders op Internet duidelijk zal de tekst verbeteren

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 15:42

@ Bart,

Dus je transcribeert huwelyck?

Pauwel - 22 jan 2015 - 15:51

r. 42 Ik zou transcriberen 'ten wae(re) dat het joncxte quame'.

Cf. Belegstellen HIER.

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:03

Is het dan niet redelijk om aan te nemen dat de samentrekking van kerss(..)t  kerss(avon)t moet zijn?

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 16:07

In r. 33 zou ik 'den wees(en) oude moye' willen lezen.

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:10

kerss(avon)t 

Heel goed mogelijk! Alleen die dubbele -ss-... Je hebt daar parallellen voor, zei je?

Oh! Ik kom het zó tegen: kerssavent en kerssavont!

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:11

Inderdaad vorig jaar een akte op dit forum gezet waar Chris van Dijkum uit haalde:

20. hadde bij Livijne Borms een(en) termijn van zeven jaeren innegaen(de) d’eerste

21. kerssavont naestco(m)mende 1592 en(de) expiren(de) het leste jaer van

zie:  http://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/47230/0

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 16:13

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:15

Nou zeg, je had wel eens eerder naar die akte kunnen verwijzen! Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Er staan exacte parallellen in.

In r. 21 (1592) staat overigens niet expiren(de) maar expireren(de).

Is die akte niet helemaal getranscribeerd?

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:19

Ja inderdaad staat in die andere akte ook zo uitgeschreven maar wel met dubbel s

dus het wordt

42 kerss(avon)t  ??

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 16:25

In r. 41 zou ik transcriberen ... expire(ren).

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:28

Nee die akte is verder nooit verder afgemaakt.  Hij staat nog op mijn lijstje om verder af te maken omdat ik inmiddels heb ontdekt dat de, in deze track behandelde akte, genoemde Joos de Caluwe   waarschijnlijk na Maije Westelinx nog een keer hertrouwd is met Anna Roose. Aangezien 1 van de twee kinderen van Jan en Maije volgens mij Jan de Cock moet zijn die in 1595 trouwde met Margriete Verberckmoes zou dat inhouden dat het stiefkind van Joos de Caluwe (dus Jan de Cock)  trouwde met het stiefkind van Anna Roose (Margriete Verberckmoes) en zij zelf ook trouwde.  Maar je de akte van de staten van goed van Joos de Caluwe en Anna Roose moet ik nog bestellen, het gaf me wel meer interesse in de akte van Andries Verberckmoes en Anna Roose.  

Zie ook https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=4805719861621494930#editor/target=post;postID=7617894496119620223;onPublishedMenu=allposts;onClosedMenu=allposts;postNum=2;src=postname

de akte op deze URL is ook op dit forum getranscribreerd door Chris van Dijkum, is ook uit Sint Pauwels maar 40 jaar eerder, behandeldt de buiten echtelijke dochter van Andries Verberckmoes genaamd Margriete die hij had bij Livine Borms. Vorig jaar was het voor mijn onderzoek voldoende om te weten dat de Andries getrouwd met Anna Roose de zelfde was en ik was toen nog nauwelijks in staat om akten te lezen.  Kon de betreffende track op dit forum nu niet meer terugvinden. Is kennelijk te lang geleden.

De akte waar ik nu aan begonnen ben van 6 pagina's  is van het sterfhuys van Jan de Cock met Margriete Verberckmoes als houdenesse.  Ik hoopte met de akte van deze track een verbinding te kunnen leggen met dat echtpaar (Jan dus als zoon van Jan en Maije)  door te kijken of er soms erfdelen overeenkwamen.

Sorry dat ik niet eerder heb verwezen naar de gedeeltelijke transcriptie van de akte van Andries. Legde de link met de kerssavont die daarin werd vermeld ook pas vandaag.

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 16:39

kerss(avon)t ja, prima.

En daarachter transcribeer je naestscomen(de). Dat moet natuurlijk zijn naestcomen(de).

Pauwel - 22 jan 2015 - 16:53

oops tikfoutje

Harold van Aalderen - 22 jan 2015 - 17:22

De akte van 1592 gebruikt zowel de afkorting kin(...) als voluit het woord kinderen.

Ik zou dus in deze tekst (1585) overal transcriberen kin(deren).

Pauwel - 22 jan 2015 - 21:00


r. 15 ... d'hoirs ..., als in r. 17

r. 56 ... ter p(rese)ntie ...

Pauwel - 22 jan 2015 - 21:33







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu