oh ja 34 was ook al opgehelderd en had ik al verbeterd zelfs in de tekst
kinderheffen, weer een nieuw woord geleerd :) vondt het niet in het GTB maar wel elders op Internet duidelijk zal de tekst verbeteren
@ Bart,
Dus je transcribeert huwelyck?
r. 42 Ik zou transcriberen 'ten wae(re) dat het joncxte quame'.
Cf. Belegstellen HIER.
Is het dan niet redelijk om aan te nemen dat de samentrekking van kerss(..)t kerss(avon)t moet zijn?
In r. 33 zou ik 'den wees(en) oude moye' willen lezen.
kerss(avon)t
Heel goed mogelijk! Alleen die dubbele -ss-... Je hebt daar parallellen voor, zei je?
Oh! Ik kom het zó tegen: kerssavent en kerssavont!
Inderdaad vorig jaar een akte op dit forum gezet waar Chris van Dijkum uit haalde:
20. hadde bij Livijne Borms een(en) termijn van zeven jaeren innegaen(de) d’eerste
21. kerssavont naestco(m)mende 1592 en(de) expiren(de) het leste jaer van
zie: http://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/47230/0
Nou zeg, je had wel eens eerder naar die akte kunnen verwijzen!
Er staan exacte parallellen in.
In r. 21 (1592) staat overigens niet expiren(de) maar expireren(de).
Is die akte niet helemaal getranscribeerd?
Ja inderdaad staat in die andere akte ook zo uitgeschreven maar wel met dubbel s
dus het wordt
42 kerss(avon)t ??
In r. 41 zou ik transcriberen ... expire(ren).
Nee die akte is verder nooit verder afgemaakt. Hij staat nog op mijn lijstje om verder af te maken omdat ik inmiddels heb ontdekt dat de, in deze track behandelde akte, genoemde Joos de Caluwe waarschijnlijk na Maije Westelinx nog een keer hertrouwd is met Anna Roose. Aangezien 1 van de twee kinderen van Jan en Maije volgens mij Jan de Cock moet zijn die in 1595 trouwde met Margriete Verberckmoes zou dat inhouden dat het stiefkind van Joos de Caluwe (dus Jan de Cock) trouwde met het stiefkind van Anna Roose (Margriete Verberckmoes) en zij zelf ook trouwde. Maar je de akte van de staten van goed van Joos de Caluwe en Anna Roose moet ik nog bestellen, het gaf me wel meer interesse in de akte van Andries Verberckmoes en Anna Roose.
Zie ook https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=4805719861621494930#editor/target=post;postID=7617894496119620223;onPublishedMenu=allposts;onClosedMenu=allposts;postNum=2;src=postname
de akte op deze URL is ook op dit forum getranscribreerd door Chris van Dijkum, is ook uit Sint Pauwels maar 40 jaar eerder, behandeldt de buiten echtelijke dochter van Andries Verberckmoes genaamd Margriete die hij had bij Livine Borms. Vorig jaar was het voor mijn onderzoek voldoende om te weten dat de Andries getrouwd met Anna Roose de zelfde was en ik was toen nog nauwelijks in staat om akten te lezen. Kon de betreffende track op dit forum nu niet meer terugvinden. Is kennelijk te lang geleden.
De akte waar ik nu aan begonnen ben van 6 pagina's is van het sterfhuys van Jan de Cock met Margriete Verberckmoes als houdenesse. Ik hoopte met de akte van deze track een verbinding te kunnen leggen met dat echtpaar (Jan dus als zoon van Jan en Maije) door te kijken of er soms erfdelen overeenkwamen.
Sorry dat ik niet eerder heb verwezen naar de gedeeltelijke transcriptie van de akte van Andries. Legde de link met de kerssavont die daarin werd vermeld ook pas vandaag.
kerss(avon)t ja, prima.
En daarachter transcribeer je naestscomen(de). Dat moet natuurlijk zijn naestcomen(de).
De akte van 1592 gebruikt zowel de afkorting kin(...) als voluit het woord kinderen.
Ik zou dus in deze tekst (1585) overal transcriberen kin(deren).
r. 15 ... d'hoirs ..., als in r. 17
r. 56 ... ter p(rese)ntie ...