ok heb ik overgenomen. Allen op r38 heb ik nu ..kind(ere)n.. want daar staat de d en de n al in de tekst
@Pauwel
Ik maak er toch huwelijck van. Huwelijck en andere woorden op -lijck vormen een randgeval. Hier zeggen we een doffe e, maar de uitgang komt van het zelfstandig naamwoord 'lijk', waar de ij niet dof is.Zoiets kan je bijvoorbeeld niet van 'huys' zeggen. De transciptie huwelyck stoort me overigens ook helemaal niet. Ik denk dat elk systeem wel een paar woorden kent die er ietwat vreemd uitzien bij rigoureuze toepassing van de regels.
Bart
r. 38 Toch niet. Er staat ... kin(deren) vrij ..., wel een beetje door elkaar geschreven.
@Bart feitelijk komt jou regel dus neer op een ij schrijven als we nu ook een ij zouden gebruiken en een y als we nu een i zouden gebruiken
Voor eigennamen doen jullie hetzelfde gewoon overnemen wat er staat als er puntjes op staan wordt het een ij zo niet dan blijft de y staan. Of heb ik jullie hierin verkeerd begrepen.
Als we toch over de kleine details hebben. Hoe doen jullie het met de u en de v. Deze worden duidelijk door elkaar gebruikt meestal is het wel duidelijk wat het moet worden (tenminste als je het woord goed herkent :), dat gaat bij mij nog wel eens mis). Ik leer op mijn cursus dat het een u is als er een streepje boven staat. Maar in de oudere teksten kom ik het meestal zonder streepje tegen en soms staat er een streepje boven als er toch echt een v hoort te staan volgens onze spellingsregels.
Maar er zijn randgevallen waar in de tekst de u is verdubbeld en soms de twee u's identiek zijn maar soms er een v staat als eerst u. dat brengt me nogal eens in verwarring bij woorden als uyt die er dan staan als uuyt of vuyt. Wat schrijven jullie in dat soort gevallen?
Ik spel in eigennamen overal -ij-.
Een -u- als het om een klinker gaat, een -v- als het om een medeklinker gaat. Dus bijvoorbeeld uuyt, niet vuyt. (Ook wyt wordt uuyt.) Oủer wordt over. Bouen wordt boven. Etc.
Harold,
De leesbaarheid van je transcriptie wordt bevorderd als je het aanéénschrijven of los van elkaar schrijven van bepaalde woorden en woordgroepen in overeenstemming brengt met het hedendaagse gebruik.
Bijvoorbeeld:
- Staet van goede die bij dese maken en(de)
- overbringhen in handen van schepen(en) van S(int)-P(auwel)s
- om(m)e overgestelt te werden in de wees(en) bouck
- Joos de Hooghe Joos van Meerssche als staen(de)
- voochden van (de) II kin(deren) Jan de Cock die hij gehat
- heeft bij Maije Swestlyncx zijn huysvr(auwe) zo
- hiern(aer) volcht.
Dank je Pauwel voor deze laatste check. Heb het verwerkt en ook de leesbaarheids spaties tussengevoegd of weggehaald waar nodig.
Dan is denk ik nu toch wel het punt bereikt dat de transcriptie compleet. Op naar de volgende
O, ik wou net met je over de interpunctie beginnen...
Haha....laten we dat bewaren tot de volgende akte dit was uiteindelijke de eerste keer dat ik een redelijk eerste concept heb kunnen produceren. Zit nog op de beginners cursus :)... Ben nu op ca 40% van een eerste concept van de 6 pagina's van mijn volgende akte dus zal nog wel even duren voor ik die op het forum zet wil toch minsten een eerste concept neerleggen waar ik alles wat ik heb geleerd van deze discussie zo goed mogelijk heb proberen toe te passen..
Maar als je nog wat puzzeltjes wil ... ik heb nog meer zeker 200 pagina's aan akten liggen waar ik voorlopig nog niet aan toe ga komen. De meeste blijken echter na bestelling niet direct belangrijke informatie te bevatten dus die hoef ik niet volledig te transcriberen. Evengoed heb ik er nog wel een stuk of 10 die wel nuttige informatie bevatten voor mijn onderzoek, maar waarvoor ik nog geen tijd heb gehad om een eerste degelijk concept te voltooien.