stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Leeshulp gevraagd wie kan voor mij doopakte 1637 "vertalen"



Profiel afbeelding

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Het gaat volgens mij om Cornelius (?) filius Bartholomeus Jois van der Vaart

van 23 maart 1637. Veel verder kom ik niet, wie wil mij verder helpen?

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Cor Konings - 22 jan 2015 - 14:22

s.v.p. plaatsen in subforum Latijn.

https://www.stamboomforum.nl/subfora/86/0/

Pauwel - 22 jan 2015 - 14:41

Pauwel - 22 jan 2015 - 14:43

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Pauwel - 22 jan 2015 - 14:47

Ja Pauwel dat is ,m snap er niets van , kan om een of andere reden geen plaatje bijvoegen

maar dit is de juiste akte

Cor Konings - 22 jan 2015 - 14:54

1             23 martii 1637 baptisavi

2             in Etten Cornelium filium Bartholo-

3             mei Jo(ann)is van der Vaert et Henricae

4             [doorhaling] Antonii van den Berselaer

5             uxoris eius. Susceptores erant

6             Marinus Jo(ann)is Rombouts nomine

7             Cornelii Roelen et Gertrudis Jo(ann)is.

Pauwel - 22 jan 2015 - 15:07

Pauwel dank je wel voor de moeite, heb meteen via West-Brabant nog meer van der Vaertjes gevonden

Opgelost

Cor Konings - 22 jan 2015 - 15:20

1             23 martii 1637 baptisavi

2             in Etten Cornelium filium Bartholo-

3             mei Jo(ann)is van der Vaert et Henricae

4             [doorhaling] Antonii van den Berselaer

5             uxoris eius. Susceptores erant

6             Marinus Jo(ann)is Rombouts nomine

7             Cornelii Roelen et Gertrudis Jo(ann)is.

 

1.Op de 23ste van maart heb ik gedoopt

2. te Etten Cornelis, zoon van Batholo

3. meus (van) Johannes van der Vaert en van Henrica

4. (van) Antonius van den Berselaer,

5  zijn echtgenote. Getuigen zijn

6. Marinus Johannes Rombouts genoemd

7. (van) Cornelis Roelen en (van) Geertruida van Johannes.

 

Ron Schouw - 22 jan 2015 - 16:24

Mooie vertaling Ron, ik kan weer even verder, dank je wel

Cor Konings - 22 jan 2015 - 16:29


> Volgens mij nam de pastoor het niet al te nauw met zijn latijnse naamvallen.

Welke vorm zou er dan fout zijn?
Baptisavi = Ik heb gedoopt.

nomine = uit naam van, namens
ook Marinus Jo[ann]is = Marinus Jansz.

August de Man - 22 jan 2015 - 19:36







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu