stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Wat staat er in de akte; Leeshulp gevraagd



Profiel afbeelding

jo consten - 28 mar 2015 - 10:44

Het ziet er op het eerste gezicht uit als de begrafenisinschrijving van Louis Lefevre en welke familieleden en andere personen daarbij present waren.
Zo te zien komt dit uit de DTB van Bayonvillers? http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a011261413205Old1Pv/1/1
Welke bladzijde is dat?

Jan Clavaux - 28 mar 2015 - 12:53

 http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a0112614132121W6Vwl/1/1

Hallo Jan het is Pag 154        Links Onder en rechts boven

Gr Jo

jo consten - 28 mar 2015 - 14:38

Ik denk, dat je je vergist, Jo.
Pagina 154 is de huwelijksinschrijving van Pierre Villain, zoon van Nicolas.

Jan Clavaux - 28 mar 2015 - 15:25

http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a0112614132121W6Vwl/1/1Ja Jan ik zou graag willen weten wat daar staat ik ben de franse taal helaas niet meester.

deze link http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a0112614132121W6Vwl/1/1

pag 154 links onder en rechts boven volgende pag.       anno 1781

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

jo consten - 28 mar 2015 - 15:32

Beste Jo,

het plaatje in je vraag is niet hetzelfde, als wat er op pagina 154 staat.
Maar ik denk dat de experts, die jou de vorige keer geholpen hebben, daar verder geen moeite mee hebben.
Die komen wel een keer opdagen..

groeten, Jan

Jan Clavaux - 28 mar 2015 - 15:35

Ja jan. af en toe zie je door de bomen het bos niet meer maar bedankt alvast dan moet ik maar eens afwachten.het is moeilijk zoeken.

http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a0112614132121W6Vwl/1/1 pag 150

jo consten - 28 mar 2015 - 15:39

Aha, daar is de goede link dus. Even aanklikbaar gemaakt:

http://recherche.archives.somme.fr/ark:/58483/a0112614132121W6Vwl/1/150

Jan Clavaux - 29 mar 2015 - 12:25

La nuit du deux au trois juillet decedé, le lendemain par moi curé
de cette paroisse a êté inhumé Louis Lefevre veuf de Marguerite Vicart.
La dite inhumation présents Pierre Lefevre son fils et Nicolas Villin son beau fils.
Pierre Le Fevre son fils a signé le présent acte jour et an qui dessus, de même
Nicolas Villin. (getekend:) Pierre Lefevre, Nicolas Villain, M. Baillet

Op de nacht van de tweede op de derde juli gestorven, is de volgende dag door mij, pastoor
van deze parochie, begraven: Louis Lefevre, weduwenaar van Magueritte Vicart.
De gezegde teraardebestelling werd bijgewoond door Pierre Lefvre, zijn zoon, en
Nicolas Villin, zijn schoonzoon. Zijn zoon Pierre Lefevre heeft de tegenwoordige akte getekend
op dag en jaar als boven, evenals Nicolas Villin.

mvg

Bart

Bart Jans - 31 mar 2015 - 21:57

le présent = deze

 

[bijgesteld]

Pauwel - 31 mar 2015 - 23:09

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Bart Jans - 31 mar 2015 - 23:19

Pauwel - 1 apr 2015 - 00:44


Maar natuurlijk is 'deze akte' ook een prima vertaling voor 'le présent acte'. Ik heb het alleen vertaald in ambtenarentaal. Het is ook wat nadrukkelijker, in de zin van 'de akte, die hier en nu voor ons ligt'.

Bart Jans - 1 apr 2015 - 01:25







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu