Hallo allemaal,
Een op zich goed leesbare akte heeft toch een woord dat ik niet kan lezen en het ook op geen andere manier kan achterhalen.
Graag jullie hulp hierbij.
't ofte haer desselffs naerlatenschap in eniger manieren
waeren ??scerende (=aanvaarden) daer van wel expresselijck
protesterende bij desen versoeckende hier van acte
Al vast bedankt,
Mirjam
Mirjam, voor mij staat er immiscerende= niet graag aanvaarden, groetjes Paula.
Hoi Paula,
Bedankt. Het eerste puntje op de i was slecht zichtbaar, dus die mogelijkheid van een i aan het begin had ik niet overwogen.
Ook nog steeds actief hier, zie ik
Dat meende ik ook te lezen, maar ik kan geen lemma voor het woord vinden in het WNT (ik kende de betekenis niet), alleen een paar citaten. Wat zou de moderne vorm zijn?
(Ondanks dat het al is opgelost toch benieuwd.)
Misschien komt het van immitteren = in bezit stellen van. Dit staat wel in het WNT.
Ik kwam erop door te googelen en kwam bij immissie.
immissie. gerechtelijke toewijzing of inbezitstelling.
Als ik aan latijn denk kom ik uit bij in+miscere> immiscere. 'miscere' is mengen/mixen.
..'inmengen'?
Hoi Pauwel,
Bedankt voor de uitleg.
Groeten, Mirjam