stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Akte uit 1679, leeshulp gevraagd



Profiel afbeelding

Hallo allemaal,

Een op zich goed leesbare akte heeft toch een woord dat ik niet kan lezen en het ook op geen andere manier kan achterhalen.

Graag jullie hulp hierbij.

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

't ofte haer desselffs naerlatenschap in eniger manieren

waeren ??scerende (=aanvaarden) daer van wel expresselijck

protesterende bij desen versoeckende hier van acte

 

Al vast bedankt,

Mirjam

Mirjam van Rooijen - 21 mar 2016 - 21:10

Mirjam, voor mij staat er immiscerende= niet graag aanvaarden, groetjes Paula.

Paula Hartman - 21 mar 2016 - 21:24

Hoi Paula,

Bedankt. Het eerste puntje op de i was slecht zichtbaar, dus die mogelijkheid van een i aan het begin had ik niet overwogen.

Ook nog steeds actief hier, zie ik Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Mirjam van Rooijen - 21 mar 2016 - 21:28

Dat meende ik ook te lezen, maar ik kan geen lemma voor het woord vinden in het WNT (ik kende de betekenis niet), alleen een paar citaten. Wat zou de moderne vorm zijn?
(Ondanks dat het al is opgelost toch benieuwd.)

Kasper Ludeman - 21 mar 2016 - 21:42

Misschien komt het van immitteren = in bezit stellen van. Dit staat wel in het WNT.

Ik kwam erop door te googelen en kwam bij immissie.

immissie. gerechtelijke toewijzing of inbezitstelling.

Mirjam van Rooijen - 21 mar 2016 - 21:48

Als ik aan latijn denk kom ik uit bij in+miscere> immiscere. 'miscere' is mengen/mixen.

..'inmengen'?

Kasper Ludeman - 21 mar 2016 - 21:52

Pauwel - 21 mar 2016 - 22:55


Hoi Pauwel,

Bedankt voor de uitleg.

Groeten, Mirjam

Mirjam van Rooijen - 21 mar 2016 - 23:23







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu