stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Hendrik Florisz borger voor zijn broer Cornelis, Klundert, 1597. Transcriptie gevraagd



Profiel afbeelding

Goedemorgen allemaal,

 

Ben nog steeds op zoek naar bewijzen mbt Hendrik en Cornelis Florenszonen. Maar kwam deze tegen en heb echt mijn best gedaan om de transcriptie zo goed mogelijk te maken, maar de ene keer gaat het beter dan de andere keer valt mij op.

Dus graag jullie hulp hierbij. Alvast bedankt.

Gr Sas

01. Ploen Wijten aenl(egger) Henrick Floriss als borger voir Corn Floriss zijn broeder saliger? aen-

02. heijsden saliger? ....... XXVIIL?. ....... als ...... meedien? ....

03. den coop van een root bles? ruijnpeert? ....., blijckens bij

04. .............. pro .... en volgens ............

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Saskia Hendriks - 30 sep 2016 - 09:52

Saskia, zet er even wat meer gegevens bij, bijvoorbeeld waar we de scan kunnen vinden.

Pauwel - 30 sep 2016 - 11:54

@ Pauwel

Bij deze, betreft pag 71 vd 246, rechter pagina (ORA Kundert)

Schepenbank Klundert 0055. Civiele en criminele rol, tevens pachtersrol, 1594-juni 1604 Klundert rechterlijk register 1594-1604 0455 0055

Saskia Hendriks - 30 sep 2016 - 12:00

Pauwel - 30 sep 2016 - 12:11

@ Pauwel

Zal het de volgende keer zo doen.

In ieder geval bedankt.

Gr

Sas

Saskia Hendriks - 30 sep 2016 - 12:18


1.  Ploen Wijten, aenl[egge]r, [contra] Henrick Floriss. als b[or]ge voir Corn[elis] Floriss. zijn broeder, v[er][weerde]r. De v[oir]s. aen[legge]r
2.  heyst den v[er][weerde]r de so[mm]e va[n] XXVII £ en[de] X s. als reste van meerdere so[mm]e over
3.  den coop van een rootbles ruym?pert [lees: ruynpert] v[er]scha?nen [elders staat verschenen] Bavonis '96, blijcken[de] bij
4.  ob[ligati]e cum expensis pro co[n]tumacia en[de] volgen[de] de ob[ligati]e gecond[empneer]t en[de] gepandt.

06-10-016 18:22 bijgesteld n.a.v. de discussie hieronder.

Pauwel - 30 sep 2016 - 12:21

ChrisvD - 30 sep 2016 - 13:17

Zou in r. 2 niet in beide gevallen so[mm]e staan? De haal (heel duidelijk in geval 2) is m.i. een afkortingshaal voor de nasaalklank 'mm'; een (afgesleten) slot-n lees ik niet. Meerdere somme betekent hogere / grotere somme.

ChrisvD - 30 sep 2016 - 16:12

@ Chris, 

Bedankt voor je aanvulling in regel 4. Ik had die tekst er al bij gehad, en kwam zo op gecondempneert.

'met een obligatie' vond ik voluit op 
http://westbrabantsarchief.nl/collectie/bladeren-in-bronnen/registers?ss=%7B%22q%22:%22Klundert%200054%20Schepenbank%22%7D
Pagina 40 van 285, linkerpagina, vierde item van onderen.

Ik heb eerder so[mm]en getranscribeerd, zag ik. Ik kijk er nog naar.

edit

Voor condt = cond[empneer]t cf. C. Dekker e.a. Album Palaeographicum XVII Provinciarum, 1992, pag. xxxv.
http://www.brill.com/products/book/album-palaeographicum-xvii-provinciarum-paleografisch-album-van-nederland-belgie-luxemburg-en-noord

Pauwel - 30 sep 2016 - 18:18

Volgens mij moet in de eerdere transcriptie https://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/57625/0 ook de enkelvoudsvorm so[mm]e gelezen worden, http://westbrabantsarchief.nl/collectie/bladeren-in-bronnen/registers?ss=%7B%22q%22:%22Klundert%201580%200054%22%7D scan  84/285 linker pagina, par. 4, r. 3. Dat klopt ook in de context want het gaat slechts om één bedrag.

Nog even verder gekeken in het manuscript, behorende bij de huidige vraag, welke formulering de schrijver gebruikt wanneer hij het woord niet afkort: Scan 75/246 linker pagina, par. 3, r. 3 geeft het enkelvoud voor één bedrag en scan 72/246 rechter pagina par. 3, r. 4 het meervoud voor meerdere bedragen. Duidelijk is het verschil met de afgekorte versie van de enkelvoudsvorm te zien. Opvallend is wel de wijze van afkorting vergeleken met de gangbare afkorting door een streep erboven (scan 90/246 rechter pagina par. 3, r. 2).
Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

 Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

ChrisvD - 1 okt 2016 - 21:45

Ik kijk er nog naar @ Chris.

Pauwel

Pauwel - 4 okt 2016 - 23:17


@ Chris,

Ik nam so[mm]en niet als meervoud, maar eerder als een hypercorrecte schrijfwijze van somme. Voor de uitspraak maakt een slot-n natuurlijk niet uit. Via Google vind ik ik echter nauwelijks of geen voorbeelden van een enkelvoudsvorm sommen. 

Waar het woord in deze hand voluit geschreven staat, staat er somme, althans dat komen we een aantal keren tegen. 

Waar soe/ geschreven staat, is de afkortingshaal in een aantal gevallen precies hetzelfde geschreven als de normale uitgang  -e/ voor -en. Maar meestal gaat de afkortingshaal van soe/ na de -e- eerst een heel stuk naar boven en dan pas naar beneden. Waarschijnlijk wil de schrijver in dit geval de pen niet van het papier halen om de nasaalstreep te schrijven. 

Ik zal mijn transcriptie aanpassen.

Groet, Pauwel

edit

Vaker komt voor 'totter sommen toe', waar toch een enkelvoud bedoeld zal zijn.

Pauwel - 6 okt 2016 - 18:19







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu