stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Voornamen bruidspaar trouwboek Westzaan 1721. Leeshulp gevraagd.



Profiel afbeelding

Hallo,

Wie kan mij helpen met het lezen van een naam uit een trouwboek Westzaan 1721.

Ik heb moeite met het ontcijferen van de voornamen van het bruidspaar ... ? Jans Gorter en Guirtje? Jacobs.

mvg, Guke

euh... de afbeelding hierin plakken lukt niet, dus ik stuur de link maar mee. Het betreft het onderste op de linker pagina.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99QK-DGRY?i=33&cc=2037985 

Guke Hofman-Gorter - 16 nov 2016 - 16:33

Het is afbeelding 34 van "Trouw-aang, Trouwen" 1718-1810 in Westzaan.

G.Karssenberg - 16 nov 2016 - 16:58

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99QK-DGRY?i=33&cc=2037985

Cor[nelis] gecorrigeerd: P[iete]r Jansz Gorter wedr
in het Suijd ent met
Guirtje Jacobs wedw anden dijk.
Gehoorende ieder onder de Classis van --- Nihil
mennos (Mennoniets?)

(Die krul boven Cor: hoort niet bij de C, zie de C van Classis. Versiering. vervalt)

Guirtje, Guertje = Guurtje (Meertens:) komt vanouds in Noord-Holland voor. 

August de Man - 16 nov 2016 - 17:02

Het is duidelijk een Doopsgezind huwelijk.
​Onder Westzaan is veel te vinden i.v.m Mennonieten - zie www.zoekakten.nl

G.Karssenberg - 16 nov 2016 - 17:15

Hallo August,

Weet U dit zeker? Het echtpaar ernaast is een Corn(elis) en dat ziet er heel anders uit. Ik zat zelf eigenlijk meer aan Pr van Pieter te denken, maar ja de krul erboven kan ik dan ook niet verklaren.

Guke Hofman-Gorter - 16 nov 2016 - 18:40

Het is inderdaad Pieter. 

Ondertrouwen schepenbank Westzaan:

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Kasper Ludeman - 16 nov 2016 - 18:57

Haha dat is grappig, dus uiteindelijk had ik het zelf opgelost ;-) Bedankt Kasper en natuurlijk ook de andere meedenkers :)

Guke Hofman-Gorter - 16 nov 2016 - 19:10

De krul erboven (bij Pr, dus) is om aan te geven, dat het woord is afgekort.

In plaats van een krul zie je ook gewoon een horizontale streep erboven, bijvoorbeeld in de voorafgaande akte bij Prs of op de rechterpagina bij Gereformt

Jan Clavaux - 16 nov 2016 - 19:39

Ene Guurtje Jacobs, weduwe, huwt in september 1715 - Westzaan image 484.

G.Karssenberg - 16 nov 2016 - 19:40

Aha, fijn om te weten Jan, weer wat geleerd :)

Guke Hofman-Gorter - 16 nov 2016 - 20:01

Ik blijf zitten met dat 'mennos' bij veel huwelijken.
Als het een afkorting was voor 'Mennoniets', dan zou je een streep verwachten zoals boven 'Gereformt'.
Noemt de schrijver alle doopsgezinden dan 'Menno's'?

August de Man - 17 nov 2016 - 06:58

Mennos: Van Menno Simons - Wikipedia., dus géén afkoring.

Martin Jongkoen - 18 nov 2016 - 18:15

> Mennos: Van Menno Simons - dus géén afkoring.

Bij gereforneerden zet hij "Gereformeert", bij mennonieten zet hij "mennos". Vat je dat dan op als "Menno's" in de zin van "Menno's aanhanger"? "Hij is een Menno's"? 

August de Man - 18 nov 2016 - 20:42

Dat lijkt mij een logische conclusie.

Martin Jongkoen - 18 nov 2016 - 20:46

Ik denk niet dat "ik ben een Menno's" gezegd kon worden; maar zoals 'doops' wel gebruikt is voor doopsgezind (meestal natuurlijk 'dopers'), zo zal ook Menno's als adjectief gebruikt zijn voor menno'sgezind, dat voorkomt. 

Menno's ook in:
     "... de onbekende alchemist met een 'Menno's gryns' is hoogstwaarschijnlijk
    de doopsgezinde leraar Galenus Abrahamsz de Haan"
waarin die Menno's grijns inderdaad een doopsgezinde grijns betekent.

August de Man - 19 nov 2016 - 00:34

Mennos/Mennoos, zoals je ook Luthers zegt?

Luthers = van Luther, de leer van Luther toegedaan. Cf. http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038056

Naar analogie van Luthers zou Mennos dan kunnen betekenen 'van Menno', 'de leer van Menno toegedaan'.

Pauwel - 19 nov 2016 - 01:02

  • Inderdaad Luthers, Dopers en Ketters.
  • Een aantal bijvoegelijke naamwoorden komt tevens voor als zelfstandige naamwoorden.
  • Bovendien zijn etikettenplakkers niet altijd taalpuristen.
  • Meestal zal een groep het opgeplakte etiket zelf niet voeren, behalve dan bijvoorbeeld Geuzen/Bedelaars.

Martin Jongkoen - 19 nov 2016 - 17:27

Ingeburgerd is dit 'mennoos' kennelijk niet, een normaal adjectief is het niet geworden. Je kunt spreken over de lutherse kerk, maar een 'mennose' kerk heb ik nergens gevonden.
(Wel 'Mennoos kerck'; ook 'Menno'sgezind' duidt erop dat men dat toch als 'van Menno' voelde).
   Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

August de Man - 20 nov 2016 - 13:56


Beelthouwer, Johannes Pieterszoon (ca. 1603-ca. 1665)

Ga naar: navigatie, zoeken

Johannes Pieterszoon Beelthouwer, author of Antwoort op een Boeckjen, genaemt Mennoos Kerk in en uyt Babel, . . . (Amsterdam, 1665), written as a reply to and refutation of the book by L. Bidloo, Mennoos Kerck in, en uyt Babel, ofte den Aenvang, Voortgang en Reddinge van de Verwarringen der Vlaamsche Doopsgezinden, . . . (Amsterdam, 1665). Beelthouwer repudiated the "slander" that Galenus Abrahamsz de Haan had corrupted Menno's church. Beelthouwer was a (non-Mennonite) Collegiant. In 1656 he was banished from Enkhuizen as a heretic.

Martin Jongkoen - 20 nov 2016 - 14:46







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu