In 1668 overleed te Megen Aleijdis [de Hoogh, huisvrouw van de plaatselijke molenaar Hendricus] van Erp.
Ze was 29-12-1667 nog moeder geworden en Henricus hertrouwt al op 12-4-1668 met de dienstmeid, want hij zat met tien kleine kinderen, dus het jaartal in het register is niet correct.
Er zijn een paar woorden die ik niet kan lezen. Kan iemand voor mij de complete twee regels tekst reconstrueren?
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89QJ-W3QM
rechter pagina, derde inschrijving
Jan ik kan er geen pap van maken, na Aleijdis van Erp lijkt er "Schalen tiolijt" te staan, voor de rest is het voor mij niet te ontcijferen, jammer.
groetjes Paula.
Dank je wel voor je poging.
De woorden, die ik zelf meen te kunnen lezen, zijn ongeveer
Aleijdis van Erp.[ ???aetatis + getal???] obit
uxor molitaris [-] hic sepulta est
Aleijdis van Erp Ultraiecti obiit,
uxor molitoris, sed hic sepulta. sol[utum].
molitor = molenaar
Bijgesteld.
Zoals gebruikelijk volmaakt, @Chris
Veel dank!
In 1668 overleed te Megen Aleijdis ...
Te Megen is Aleijdis begraven: sed hic sepulta [est] > "maar [ze is] hier begraven".
Ze is overleden te Utrecht: Ultraiecti obiit > "[ze] is te Utrecht overleden".
N.B. 'Ultraiecti' is een zgn. locativus, een oude naamval die nog voorkomt bij stedennamen en die gebruikt wordt als plaatsaanduiding.
Overigens lees ik als jaartal 1666, of kijk ik verkeerd?
Cf. https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89QJ-W3QM
Ze was 29-12-1667 nog moeder geworden ...
Dit is i.d.d. uiterst merkwaardig. Als jaar van overlijden en begraven staat volgens mij 1666 genoteerd. Dat zou het nog vreemder maken.
Gaat het om de geboorte van dochter Joanna? Kan het zijn dat de bedoelde doopdatum dan 29-12-1662 is?
Cf. https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89QJ-W3W2?
Kan het zijn dat de doopdatum dan 29-12-1662 is?
Je hebt gelijk. Ik heb veel moeite met de niet-chronologische aantekeningen van die pastoor, en heb voor 1662>1667 en voor 1663>1668 gelezen. Het overlijdensjaar 1666 is dan toch correct.
Bijkomend probleem is, dat het bekijken van de gekleurde scans van het BHIC bij mij niet lukt, omdat mijn browser (laatste versie Firefox onder Windows 10) dan vastloopt.
groeten, Jan
Jan,
Kun je deze topic niet beter (laten) verplaatsen naar het subforum Latijn?
Groet, Pauwel
Blij, dat zij dezelfde fout gemaakt hebben
Van die index heb ik overigens geen gebruik gemaakt, omdat die in dit geval niet verder terug gaat dan 1662, terwijl er vóór die tijd nog zeven kinderen zijn gedoopt, dus ik heb gewoon de DTB op Familysearch doorgelezen.
Het jaartal van overlijden, 1666, komt nu ook ineens beter uit. Aleijdis had namelijk een zus in Utrecht wonen, die daar in 1667 kinderloos overleed. In 1668 had Aleijdis daar dus niets meer te zoeken.
Ik heb niet gekozen voor het forum Latijn, omdat het in eerste instantie ging om het lezen van wat er staat. Leeshulp dus.
Voor vragen en tips over het vertalen van teksten uit het Latijn.
Strikt genomen heb je dus gelijk. Maar zie de lijst van topics.
Afgezien van de vraag, hoe je de afkorting sol[ ] duidt, is de vraag nu wel opgelost, en de antwoorden hebben aanzienlijk meer gegevens opgeleverd, dan ik had durven bevroeden.
Beide heren nogmaals hartelijk bedankt!
Jan
Ik ga mee met solutum (= betaald). Het voorbeeld uit Duffel (Be) spreekt voor zich, maar bovendien is solvit (= heeft betaald) wat vreemd als het onderwerp van de zin overleden is.
Iets terug staat het overigens uitgeschreven: pro cuius memoria solutum. https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99QJ-W3M8
Misschien wel verreweg de bekendste locativus en niet met een plaatsnaam geassocieerd is natuurlijk domi = te huis.