Kathelijn weduwe Jan Reijns 15-04-1518 folio 027v, 028r
1 Halmale Dyemen Quam Kathelyn wijlen Jan Reyns wedue met Jannen Jans sone
2 van Ham heuren voight bekende ende lijde dat om ende mits eenre somme van penningen
3 die heur Andries Merceliss. vol ende al betaelt heeft zij vol ende wettelick over-
4 gegeven ende getranspoorteert heeft, gaf over ende transpoorteerde den voirs.
5 Andriesen eenen huerbrief van vijf jaren ………die heur Herman van
6 Dunne opten XXXen dach in januario ^lestleden^ verleden heeft …. van seven Rijns
7 guldens ende thien stuvers current ^tsjaers^ in alle der manieren als den voirs scepenen
8 huerbrief ===== inhoudenden ende begrijpen[de] is ende gelijc heur des voirs.
9 huere ende penn[ingen] bekent zijn alsoo dat die voirs. Andries … voirs.
10 seven Rijns guldens ende thien ^stuvers^ jairlics de voirs. ^vijf jaren lanck^ =======
11 van d[en] voirs. Hermanne[n] manen, heysschen, opbeuren en[de] ontfa[n]gen sal
12 mogen t'zijnen proffijte gelijc de voirs. Kathelyn 'tselve son.. hebben
13 moghen doen Actum anno XVcXVIII XV aprilis
Ron Gommers - 22 nov 2016 - 19:16
r. 4/5 na voirs. komt iem. of iets die/dat daarvoir geseyt of gescreven is. aenden is dus fout.
Voor gggey in r. 6 kun je vast wat beters bedenken. Kijk je alfabet nog eens na.
edit
Andriesen. De voornamen krijgen vaak -en erachter > Cornelisen, Jannen enz.
Pauwel - 23 nov 2016 - 10:27
r. 8 Ik begrijp niet hoe je op metten komt. Er is niets wat daarop lijkt. A.h. eind natuurlijk de afkorting voor ende.
gelus is geen bekend woord, gelijc wel. De -ij- is wat kort uitgevallen.
Pauwel - 23 nov 2016 - 16:08
In r. 5 lees je huerbrief. [= huurbrief, dus aan elkaar schrijven] Waarom dan niet ook in r. 8?
Lees de tekst telkens weer helemaal door, letter voor letter, woord voor woord, regel voor regel. (Dat doe ik ook hoor.) Zo herken je steeds meer.
Pauwel - 23 nov 2016 - 18:34
r. 8 begrijpen ende? Nee, begrijpen[de]! Daarachter staat nog een woordje dat je nog helemaal niet getranscribeerd hebt.
r. 6 XXX VIII dach van jannuario. Januari heeft maar 31 dagen! En staat daar wel 'van'? N.B. Boven januario staat wél 'van'.
Je maakt van de datum: 18-04-1518. Waarom?
Pauwel - 24 nov 2016 - 10:31
XXX VIII dach
Dit klopt toch niet?
Er staat XXXen, -en in superscript.
Pauwel - 24 nov 2016 - 16:02
r. 6 jannuario Heb je de pootjes geteld?
Tik "*ende wettelick" in in Google
Pauwel - 24 nov 2016 - 23:45
-en met een kringel eromheen staat voor -en[de].
edit
dus niet voor -en[den]
Pauwel - 25 nov 2016 - 20:34
r. 3/4 niet oiver maar over. De -u-/-v- en de -n- zijn bijna uitwisselbaar.
Pauwel - 25 nov 2016 - 20:40
nu zie ik wel wat er staat P en X lijken veel op elkaar
Dan kan je het begin van r. 9 dus ook lezen.
Pauwel - 26 nov 2016 - 10:28
r. 8 Vraag Google naar "*ende begrijpende" Denk om de dubbele aanhalingstekens, of tik in via https://books.google.com/advanced_book_search.
* is een wildcard.
Pauwel - 26 nov 2016 - 10:31
r. 7 inamen y ?
2x drie pootjes, correct. Dus uitproberen: staat er tweemaal m, tweemaal in, tweemaal ni, of een combinatie daarvan?
De laatste letter is een slot-n, die heeft vaak een lange slothaal naar beneden.
edit
namen ? is natuurlijk niet goed. We hadden het over tweemaal drie pootjes, nu heb je 2 + 3.
Het moet dus zijn:
mam-
inam-
inani-
mani-
niam-
niani-
inain-
main-
Vraag: Welk Nederlands woord kan op één van deze manieren beginnnen?
Pauwel - 26 nov 2016 - 10:36
Manieren is i.i.g. een Nederlands woord. Maar je aarzelt. Heb je "in alle der manieren" al ingetikt via
Pauwel - 27 nov 2016 - 12:58
De afbeeldingen kunnen worden vergroot door erop te klikken.
https://stadsarchief.breda.nl/collecties/genealogie/q/persoon_achternaam_t_0/reijns/q/persoon_voornaam_t_0/jan/q/persoon_achternaam_t_1/mercelissen/q/periode/1518%28~%291518
(onderaan fol. 27v en bovenaan fol. 28r)
1 Halmale Dyemen Quam Kathelyn wijlen Jan Reyns wedue met Jan[nen] Jans sone
2 van Ham heuren voight etc. Kende en[de] lijde dat om ende mits eenre so[m]me van penn[ingen]
3 die heur Andries Merceliss. vol en[de] al betaelt heeft, zij wel ende wettelick over-
4 gegeven en[de] getranspoorteert heeft, gaf over ende transpoorteerde den voirs.
5 Andriesen een[en] huerbrief van vijf jaren dueren[de] die heur Herman va[n]
6 Du[n]ne opten XXXen dach in januario ^lestled[en]^ verled[en] heeft luyden[de] van seven Rijns-
7 guld[ens] en[de] thien stuvers curre[n]t ^tsjaers^ in alle der manieren als den voirs. scepen[en]-
8 huerbrief [doorhaling] inhouden[de] en[de] begrijpen[de] is en[de] gelijc heur die voirs.
9 huere en[de] penn[ingen] bekent zijn alsoo dat die voirgen[oemde] Andries de voirs.
10 seven Rijnsgul[dens] en[de] thien ^stuv[er]s^ jairlicx de voirs. ^vijf jare[n] lanck^ [doorhalingen]
11 van d[en] voirs. Hermanne[n] manen, heysschen, opbeuren en[de] ontfa[n]gen sal
12 mogen t'zijnen proffijte gelijc de voirs. Kathelyn 'tselve soude hebben
13 moghen doen. Actu[m] a[nn]o XVcXVIII XV aprilis. [15-04-1518]
Halmale Dyemen Quam Kathelyn wijlen Jan Reyns wedue met Jannen Jans sone van Ham heuren voight etc. Kende ende lijde dat om ende mits eenre somme van penningen die heur Andries Merceliss. vol ende al betaelt heeft, zij wel ende wettelick overgegeven ende getranspoorteert heeft, gaf over ende transpoorteerde den voirs. Andriesen eenen huerbrief van vijf jaren duerende die heur Herman van Dunne opten XXXen dach in januario lestleden verleden heeft luydende van seven Rijnsguldens ende thien stuvers current tsjaers in alle der manieren als den voirs. scepenenhuerbrief inhoudende ende begrijpende is ende gelijc heur die voirs. huere ende penningen bekent zijn alsoo dat die voirgenoemde Andries de voirs. seven Rijnsguldens ende thien stuvers jairlicx de voirs. vijf jaren lanck van den voirs. Hermannen manen heysschen opbeuren ende ontfangen sal mogen t'zijnen proffijte gelijc de voirs. Kathelyn 'tselve soude hebben moghen doen. Actum anno XVcXVIII XV aprilis. [15-04-1518]
Trefwoorden:
Jan Jansz. van Ham
Andries Mercelisz.
Herman van Dunne
Stadsarchief Breda
15 april 1518
Pauwel - 28 nov 2016 - 00:10
Kathelijn weduwe Jan Reijns 15-04-1518 folio 027v, 028r
1 Halmale Dyemen Quam Kathelyn wijlen Jan Reyns wedue met Jannen Jans sone
2 van Ham heuren voight etc kende ende lijde dat om ende mits eenre somme van penningen
3 die heur Andries Merceliss. vol ende al betaelt heeft zij wel ende wettelick over-
4 gegeven ende getranspoorteert heeft, gaf over ende transpoorteerde den voirs.
5 Andriesen eenen huerbrief van vijf jaren duerende die heur Herman van
6 Dunne opten XXXen dach in januario ^lestleden^ verleden heeft luydende van seven Rijns
7 guldens ende thien stuvers current ^tsjaers^ in alle der manieren als den voirs scepenen
8 huerbrief ===== inhoudende ende begrijpen[de] is ende gelijc heur die voirs.
9 huere ende penn[ingen] bekent zijn alsoo dat die voirgenoemde Andries de voirs.
10 seven Rijns guldens ende thien ^stuvers^ jairlics de voirs. ^vijf jaren lanck^ =======
11 van d[en] voirs. Hermanne[n] manen, heysschen, opbeuren en[de] ontfa[n]gen sal
12 mogen t'zijnen proffijte gelijc de voirs. Kathelyn 'tselve soude hebben
13 moghen doen Actum anno XVcXVIII XV aprilis
ha ha, nee geen grapje, ik had de 1e keer "duerenden" staan, daarna wist ik het niet meer, weer één af, bedankt!
er komt er 'n volgende aan, die had eigenlijk eerst gemoeten.
Ron Gommers - 29 nov 2016 - 15:05
Vraag Google eens naar "**ende begrijpende".
Vraag Google eens naar "* en[de] lijde".
-en met een kringel eromheen staat voor -en[de], dus niet voor -en[den]
Pauwel - 30 nov 2016 - 08:57
Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!
Bedankt, uw melding is verstuurd aan de moderators.