In bovenstaande tekst staan enkele woorden waar ik echt niet uitkom.
Op 19 januari lijkt de zieke een 'seron' om de keel te krijgen?
In het hele stuk wordt steeds gesproken over 'visitos'. Neem aan dat visites wordt bedoeld?
22 januari krijgt zij een dubbele 'mixtuer'??
24 januari lijkt ze een 'sirpaspektorael' te krijgen. Maart dat staat er ongetwijfeld niet.
Al deze trucs helpen de zieke overigens niet, zij overlijdt op 25 januari 1737.
Heeft iemand ook een tip voor een site of boekwerk waarin dergelijke oude medische terminologie wordt uitgelegd?
Een beetje apothekers Latijn: (mijn oude vakgebied)
Mixture is een algemene benaming voor een vloeibaar mengsel, een drankje dus.
Die Sirpus pectorale: Sir.is een afkorting voor sirupus en betekent siroop. Sirupus zal zijn eigen schrijfwijze zijn geweest, want die u hoort er echt tussen.
Pectorale slaat op de borst. Dit is een hoest stroopje geweest. Meestal in die tijd een zoetig drankje, veel suiker en dan iets tegen het slijm erdoor. (Drop (extractum glycyrrhizae crudum) of zoethout (succes liquiritiae) of althaea, misschien een beetje anijsspiritus.
En staat er seron of sevon, dan wordt wellicht chiffon bedoeld?
Annemarie, chiffon is onwaarschijnlijk. Het is een rekening van de dokter. En met chiffon wordt een zijden of katoenen sjaal bedoeld?
Annemarie kan best gelijk hebben. Als de patiënte een zere keel had of een ontstoken keel, dan is een warme doek of sjaal toch een uitkomst. Slim gevonden Annemarie!
Spreek het uit en denk breed............
Dank je Pauwel, weer iets geleerd..........