stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Wie zou kunnen helpen met deze plaatsnaam? Leeshulp gevraagd. opgelost



Profiel afbeelding

Ik ben onderzoek aan het doen naar mijn voorouder Paulus Noback. Volgens zijn trouwakte zou hij uit Saksen komen. Ik hem ook in het ondertrouwregister van Amsterdam gevonden, maar ik kan niet lezen waar hij vandaan komt.

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Dit is wat ik er van maken kan:

Compareerden als vooren: Paulus Noback van Seulecla(?), Luters, oud 38 jaer, in de Vijzel Straat, oud dood geadp met Jurriaan Smit & Swaantje Rydink van Arnhem, Luters, oud 25 jaer. Woont als boven oud dood geadp met Dorothea Mithuys.

Ik ben er vrij zeker van dat ik nogal wat fout heb (zoals geadp), maar ik kan geen enkele plaats met de naam "Seulecla" of zoeits dergelijks vinden, al helemaal niet in Saksen. In die tijd schreven buitenlandse namen vaak fonetisch, maar misschien lees ik het wel verkeerd. 

Welke hulp dan ook met het ontcijferen van deze tekst/plaatsnaam zou dan ook zeer gewaardeerd zijn!

 

EDIT: Bedankt voor de reacties! Het zou inderdaad Kölleda kunnen zijn. Ik heb nog even hun trouwinschrijving uit Weesp opgezocht:

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Hij is moeilijk te lezen (er is nogal wat doorgekrast), maar volgens het Regionaal Historisch Centrum Vecht en Venen staat er dus Saksen. Hoewel Kölleda tegenwoordig bij Thürigen hoort, hoorde het vroeger (een paar decennia na deze akte) bij de Pruisische provincie Saksen (niet te verwarren met het koninkrijk). Het is dus waarschijnlijk dat men ook al voor het bestaan van deze provincie dit gebied ook bij "Saksen" rekende. Nogmaals, hartelijk dank iedereen voor de reacties, ik zal verder op onderzoek uit gaan!

 

EDIT #2: Ik heb ook eventjes een berichtje naar het stadsarchief van Kölleda gestuurd, hopelijk kunnen ze dit alles verifiëren. Ervaring wijst uit dat Duitse archieven vaak bereid zijn om te helpen (mijn ervaring, ten minste)!

T. Pieterse - 1 feb 2017 - 17:14

Je zou eens kunnen kijken in de andere 39 huwelijksakten in Amsterdam, waarin een Noba* is vermeld.

Al was het alleen al bij de drie Nobacks, die doopgetuige waren bij zijn kinderen (Machiel, Eva Maria en Samuel). Verder is hij mogelijk als lidmaat van de Lutherse Gemeente vermeld, met plaats van herkomst.

Vergelijken werkt bij het ontcijferen van een plaatsnaam altijd beter, dan je blind staren op één geïsoleerd woord.

Update: Samuel kwam bijvoorbeeld uit Kelleda. Dat brengt me op Kölleda De vermeende eerste twee letters (Se) zijn dus een K. (fout; vervallen)

Eva kwam uit Kehle en Michiel ook uit Kellada

Hier is denk ik nog wel het een en ander te vinden: https://www.google.nl/#q=%22k%C3%B6lleda%22+noback

Jan Clavaux - 1 feb 2017 - 17:42

Kan het soms Teulada in Spanje zijn? - dorp aan de Costa Blanca?

Karin Kerkhof - 1 feb 2017 - 17:44

(een mogelijke kleine aanvulling) Kölleda is een gem. in de Duitse deelstaat: Thüringen.

DHv. E. - 1 feb 2017 - 18:11

Het woord Kölleda in mijn reactie is dan ook een aanklikbare link (oranje, onderstreept).

Jan Clavaux - 1 feb 2017 - 18:27

Een beetje terzijde:

Op 13.9.1775 kocht Paulus Nobak een huis en erf aan de Heiligeweg (NZ) - het vierde huis van het Singel.
​En Poulus Noback werd op 17.9.1779 begraven - vleeshouwer op de Heijligeweg - nalatende drie onmondige kinderen.

G.Karssenberg - 1 feb 2017 - 19:58

Ene Jan Andries Noback uit Ceuleda in Saxen ondertrouwde op 30.1.1777.

G.Karssenberg - 1 feb 2017 - 20:22

Kijk eens via "Google" naar: "Noback" Kölleda

G.Karssenberg - 1 feb 2017 - 20:55

Ik vond nog het huwelijk van een broer Jan Hendrik Nobak uit Kelleda (1756) en een broer Maarten Nobak uit Kelleda (1747)
De ouders van deze kinderen waren vóór 1747 overleden.
Er waren waarschijnlijk nog veel meer familieleden, bijvoorbeeld Pieter, wiens zoon Jeremias Godfried in 1763 is begraven

Jan Clavaux - 1 feb 2017 - 22:03

Pauwel - 2 feb 2017 - 16:22

De vermeende eerste twee letters (Se) zijn dus een K.

Jan Clavaux - 1 feb 2017 om 17:42

Wat bedoel je hiermee, Jan?

Pauwel - 4 feb 2017 - 13:42

Hallo Pauwel,

dit is een voorbeeld, van hoe men via verkeerde aannames uiteindelijk toch tot een juiste oplossing kan komen.

Dat de plaats bedoeld is, die thans Kölleda heet, is inmiddels 100% zeker.

De verbasteringen van deze plaatsnaam, tot Kehle aan toe, zijn niet van invloed op deze uitkomst, en als je het niet erg vindt niet iets om dagen later nog over in gesprek te gaan.

vriendelijke groet, Jan.

P.S.  Het zou wat anders zijn, als ik de vraagsteller volkomen op het verkeerde been had gezet, en hem met de verkeerde plaats had opgezadeld. In zo'n geval word ik altijd graag  gecorrigeerd, zoals bekend.

Jan Clavaux - 4 feb 2017 - 14:34

Dag Jan,

Ik weet genoeg.

Ik denk echter dat je je opmerking voor de duidelijkheid beter had kunnen verwijderen.

N.B. Er wordt door vragensteller leeshulp/transcriptie gevraagd.

Groet, Pauwel

Pauwel - 4 feb 2017 - 19:02


Bericht is aangepast Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Jan Clavaux - 4 feb 2017 - 19:39







De auteur van het eerste bijdrage in dit bericht heeft aangegeven dat de vraag is beantwoord of het probleem is opgelost.

Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu