stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Vertaling franse akte 1690 Groede. Leeshulp gevraagd.



Profiel afbeelding

Wie kan deze Franse akte uit de Waalse gemeente in Groede voor mij vertalen.

Het is een trouwakte in de Waalse gemeente in Groede op Img 6.  het gaat over het huwelijk van Franci Abraham de Roule met Madelaine Masson (Machon) op 15 april 1690. Ik heb geprobeerd om een link te plaatsen, ik zag hem, ook de akte zelf was bij mij te zien voor het plaatsen, kreeg wel de melding door instellingen contol V en op ok drukken, gedaan, daarna gezien dat het goed was en geplaatst. Nu niets te zien in de vraag, dus kennelijk doe ik toch iets verkeerd.

Groet uit Breda,

Ruud Martijn

Ruud Martijn - 6 mei 2017 - 12:35

Welke akte? Er is niets te zien, een link zou handig zijn wellicht.

Annemarie57 - 6 mei 2017 - 14:02

Bericht aangepast!!!

Ruud Martijn - 6 mei 2017 - 15:35

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89QJ-S8QV
Aujourdhuy le 15 d’avril 1690 ont este fiances
Abraham de Roule j. h. de la paroisse de Hammes
et Magdelaine Masson v[euv]e  de Pierre de le Motte.
Tesmoins Isaac Quesnel et Jehanne Trachet et
David de le Motte et Jehanne Boequet.
Maries sans empeschement le 7e mey 1690.

ChrisvD - 6 mei 2017 - 17:03

Graag een Nederlandse vertaling er bij, dan ben ik helemaal content, ik heb 'n beetje moeite met het Frans.

Bedankt alvast

Ruud Martijn - 6 mei 2017 - 17:43

aujourdhuy = aujourd'hui = vandaag, heden
avril = april
ont este fiances = ont été fiancés = zijn ondertrouwd
paroisse = parochie
j. h. =  jeune homme = jonge man
veuve = weduwe
tesmoins = témoins = getuigen
maries = mariés = getrouwd
sans = zonder
empeschement =  empêchement = verhindering
mey = mai = mei
Zo moet het wel lukken!

ChrisvD - 6 mei 2017 - 18:41

Bedankt, zo lukt het wel, maar even ter verduideling. waar ligt, of is de plaats Hammes te vinden, heb wel een vermoede, maar geen zekerheid.

Ruud Martijn - 6 mei 2017 - 18:46

Zekerheid heb je pas als je met succes Abraham de Roule in de vermoedelijke plaats gevonden hebt.

ChrisvD - 6 mei 2017 - 18:57

Dat is net de bedoeling om de geboorte plaats te vinden, het is erg lastig om iets over deze familie te vinden, de beide namen hebben veel variatie's, maar dat isjuist de leuke puzzel. Tijdens de tweede wereld oorlog zijn in Zeeland heel veel gegevens verloren gegaan, jammer, erg jammer.

Ruud Martijn - 7 mei 2017 - 09:30

Het ligt in de rede om bij de plaats "Hammes" te denken aan Hamme - aan de Schelde tussen Dendermonde en Sint-Niklaas.

G.Karssenberg - 7 mei 2017 - 12:25

Helaas is er in het archief te Brussel geen akte te vinbde op de naam(en) ook dij zoek akte.be is niets te vinden de DTB boeken zijn daar niet aanwezig.

Bedankt voor je antwoord.

Ruud Martijn - 7 mei 2017 - 12:40

Beste Ruud, ik denk dat je in het rijksarchief van Gent of Beveren moet zijn en niet in Brussel.

vriendelijke groeten,

Jos

Jos Mevensen - 28 jul 2017 - 21:13


Ruud,

Zou het kunnen dat het stadje Hamme in Oost Vlaanderen wordt bedoeld? 

Op Zoekakten.nl staan akten van deze gemeente.

http://zoekakten.nl/plaatsen.php?id=VO|42008|

Helaas gaan die niet terug naar de tijd voor 1690, maar misschien vind je er nazaten?

Thomas

Thomas Heman - 1 aug 2017 - 17:04







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu