Wat staat er in deze overlijdensakte van Petrus Slangen, schepen van Maastricht?
11a Augusti sepultus est
vesperi D[omi]n[u]s Petrus
Slangen scabinus huius oppidi
in templo Praedicatorum
et propter multam diligentiam
erga parochiam omnia iura remissa
Sorry dat ik de link naar de bron weer vergeten had.
Ik kan geen Latijn lezen. Wat betekenen de twee laatste regels (na praedicatorum)?
Onder aanname dat ‘remissa’ juist gelezen is staat er m.i. een grammaticaal kreupele zin waarbij in het eerste deel ‘Petrus Slangen’ onderwerp is en in het tweede deel ‘omnia iura’:
Den elfde augustus is
’s avonds de heer Petrus
Slangen, schepen van deze stad,
in de Predikherenkerk begraven
en zijn hem wegens zijn grote toewijding
voor de parochie alle voorrechten toebedeeld.
in templo praedicatorum
Zou niet bedoeld kunnen zijn 'in de Predikherenkerk'?
Zie Dominicanenkerk.
@Pauwel,
Natuurlijk, dat is het! Ik ging er vanuit dat dit het begraafboek van de St. Jacobskerk was.
Ben je het met de lezing ‘remissa’ eens?
Het is het begraafboek van de St Jacobskerk. Die lag wel dicht bij het Vrijthof, maar is volgens mij iets anders dan de Dominicanerkerk.
Kan het niet zijn dat met praedicatorum bedoeld is een ereplaats in de kerk?
Praedicator is: (eccl.) (a) verkondiger v.h. evangelie, prediker; (b) (Mel.) fratres praedicatores Dominicanen.
Je suggestie wordt ingegeven door een onvolledige lezing vermeld op http://www.kroniekslangen.nl/generatie-i-iv (IV.6 Petrus Slangen): ’op een ereplaats in St Jacob begraven (templum Praedicat volgens het begrafenisregister)’
Ik lees dat mensen begraven werden ‘in templo P[atrum} Praedicatorum’ en ook ‘in templo P[atrum} Augustinianorum’ of 'apud Albas Dominas', waarna de ‘exequiae apud nos factae’, maw. de uitvaartmissen, naar ik veronderstel in de St. Jacobskerk, op latere data werden gehouden. Misschien dat iemand met kennis van de historische katholieke gebruiken in Maastricht commentaar kan geven.
Elders in hetzelfde trouwboek kom ik tegen 'apud PP Crucigeros' en 'apud PP Praedicatores'.
Ik ben geneigd dit te vertalen met 'in de Kruisherenkerk' resp. 'in de Predikherenkerk'.
Lett. 'bij de paters Kruisheren' resp. 'bij de paters Predikheren'. Voor PP vgl. Cappelli.
Ben je het met de lezing ‘remissa’ eens?
Zeker. Wellicht voor remissa (sunt).
Die website www.kroniekslangen.nl is van mezelf. Maar ik twijfelde of het klopt wat ik daar geschreven heb, daarom mijn vraag om hulp. Als ik in Maastricht kom zal ik eens kijken of er in de kerk nog graven zijn.
Bedankt voor jullie hulp.