Wat een vondst (hier de volledige scan), een brief van mijn voorvader Ernst Brender te Altenkirchen (Sayn) aan de commandant van het graafschap Nassau-Dietz, dat moet Achatius von Hohenfeld zijn, om hem te vertellen dat hij een zoon heeft gekregen.
Ik kan het een beetje lezen, wie ziet er meer:
- Edler
bVest Undt hochgelärter insonders
- ggünstiger herr schwager,
- demselben ... ..., wie d. der
- getrewe gott mein liebe hausfraw
- ihre bißhero getragenen? weiblichen ...
- gnediglich? ... Undt Unß mit
- einem jungen sohn erfrewdet, welchen
- der christlichen tauff altem gebrauch
- nach ...
- Edler vest- undt hochgelärter insonders
- ggünstiger Herr Schwager,
- demselben verhalte nit, wie den/da? der
- getrewe Gott mein liebe Haußfraw
- ihrer bißhero getragenen weiblichen Bürden
- gnediglich enthoben undt unß mit
- einem jungen Sohn erfrewet, welchen
Ehrenvest- und Hochgelehrter Herr Chris van Dijkum, hartelijk bedankt!
Wat een Duits, nietwaar, 'vest' (voor fest) bijvoorbeeld nog nooit gezien.
Ik maak er alleen nog ihrer weiblichen Bürden enthoben van, en denk dat het toch unß mit einem jungen Sohn erfrewdet is.
Hij vraagt Von Hohenfeld om bij de doop als Tauffpatte op te treden, ik puzzel nog verder op de rest, kom dan misschien weer terug.
Zoeken in Hessische archieven:
https://arcinsys.hessen.de/arcinsys/einfachesuche.action
Tja, vroeger waren er geen vaste spellingregels.
Zie hier: Ein feste Burg ist unser Gott ist ein Kirchenlied, dessen Text von Martin Luther wohl vor 1529 .... Hochspringen ↑ Ein veste Burg ist unser Gott (Hassler, Hans Leo): Noten und Audiodateien im International Music Score Library Project
Gelärt schrijven we tegenwoordig ook anders (gelehrt).
@August,
Er staat echt ‘erfrewet’, in modern Duits ‘erfreuet’. Kijk nog maar eens naar ‘getrewe’ en de andere voorkomens van de ‘w’. De letter ‘w’ bestaat uit twee lettertekens, net als in Oud-Nederlands: vv, uu, vu.
Je hebt gelijk: erfrewet. Maar ik zie dat ik je met unß in plaats van vest wel overtuigd heb.