stamboomforum

Forum logoFora » Leeshulp/transcriptie gevraagd » Overlijdensakte in het Frans. Gemmenich (B), 1820. Leeshulp gevraagd. = opgelost

Zie de link:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-G5D9-9CQ6?i=528&cc=2138505

tweede akte op de linker pagina, overlijden Pierre Breuwers. Het meeste kan ik ontcijferen. Wie kan de ??? invullen?

Tevens de gemeente Norbeik ??. Kan dit Noorbeek zijn in zuid-Limburg? De tekst:

l’an mil huit cent vingt le quatre du mois de mai à six heurs du ma:

tin  pardevant nous Bartholemi Schever, maire, officier de l’etat civil de la

commune de Gemenich , canton d’Aubel, Arrondissement de Verviers , provence

de Liege sont comparus Gerard Lousberg agé de quarante un ans, & Aignes

Gilet agé de vingt cinq ans, tous les deux journaliers, & domiciliés en cette

commune de Gemenich, & voisins du défunt  ???  après , les quel

nous ont déclaré, qu’ aujour d’hui le deux de ce mois de mai, à deux heures, du

matin en cette commune, 1e section, dans la maison No. 56 est décédé Breuwers

Pierre , epoux de Jeanne Marie Kleen, agé de soixante et seize ans, sans pro =

fession , domicilié à Gemenich, né à Norbeik province de Limbourg, fils de

----------Breuwers & de ----------/:les prénoms du père , les noms & prénoms de la

mère sont inconnus :/ & après lecture faite du présent acte de décés aux dé =

clarans , nous l’avons signé , les décarants  ont déclaré ne l’avoir écrire ni

signer, le mot  ????                          B. Schever

Met vriendelijke groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

Pauwel

Pauwel

Pauwel,

Norbeck is inderdaad Noorbeek, gelegen in de huidige gemeente Eijsden-Margraten.

Ik ben nu nog bezig een passende vertaling te vinden. 

le mot rayé est nul: het doorgehaalde woord is ongeldig?

déclaré ne savoir écrire: verklarend niet te kunnen schrijven?

à dénommer ci-après: iemand een logische vertaling?

Groet,

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen

Beste heer Robbertsen,

Hoewel mijn Frans niet meer is wat het nooit geweest is Blij , lijken die drie zinnen wel vrij simpel:

1. "Déclaré ne savoir écrire" :  "déclaré" is een voltooid deelwoord, verklaard; "savoir" is weten (te) of kunnen; "écrire" is schrijven; in dit zinnetje staat dus bijvoorbeeld: [....heeft...]  verklaard niet te kunnen schrijven ;

2. "à dénommer ci-après" :  "à" is een voorzetsel dat bijvoorbeeld kan betekenen in, bij, aan, van, te, om te; "dénommer" bevat "nom", naam, en zal dus betekenen "noemen"; "ci" is een verkorting van "ici", hier; "après" is na; "ci-après" is dus hierna.  "A dénommer ci-après" (hierna te noemen) is een kleine standaardformule die je typisch vaak tegenkomt in allerlei ambtelijke en juridische teksten:

- òf vooruitwijzend naar een uitleg verderop in de tekst ("de eiser, hierna te noemen, ..." betekent eigenlijk: "de eiser, wiens naam ik zo dadelijk nog ga opnoemen, hier verderop..." ;  in het stukje waarbij u vraagtekens plaatst staat er dus "et voisins du défunt à dénommer ci-après, lesquels nous ont déclarés" : en (na)buren van de hierna te noemen overledene, dewelken aan ons hebben verklaard; waarbij "ons" als pluralis majestatis (Wij, Beatrix) dan waarschijnlijk verwijst naar die ambtenaar van de burgerlijke stand.

- òf plaatsvervangend, bedoeld om ellenlange termen niet steeds te hoeven herhalen, en die in het navolgende te kunnen vervangen door iets korters. Bijvoorbeeld in een tekst over een minister: "Minister Melanie Schultz van Haegen - Maas Geesteranus, hierna te noemen: Schultz, bespreekt het wetsvoorstel met de Kamer". Of: "De NV Koninklijke Nederlandse Petroleum-Maatschappij, Shell, te Rotterdam, hierna te noemen: Shell, neemt 254 benzinestations over van Total."

3. "Après lecture faite du présent acte de déces aux déclarants, Nous l'avons signé; les déclarants ont déclaré ne savoir écrire ni signer. Le mot rayé est nul."  Daar staat, meen ik, zoiets als ook vaak in oudere Nederlandse akten te lezen is: Na gedane voorlezing van de tegenwoordige (onderhavige) akte van overlijden aan de aangevers, hebben Wij deze ondertekend; de aangevers hebben verklaard niet te kunnen schrijven, noch (onder)tekenen. Het doorgehaalde woord is nietig (= puur een juridische term: is ongeldig, is van nul en generlei waarde, mist rechtskracht).

----------------------------

PS.  Mocht het inderdaad om de plaats Gemmenich gaan, in de huidige gemeente Plombières, zo te zien een mooi stadje in de Ardennen waar nog vrij veel historische huizen overeind staan, dan kan het voor u misschien interessant zijn, uit te zoeken naar welk modern huisnummer die aanduiding "huis nr. 56" (uit het jaar 1820) anno 2017 verwijst, en zoja, of dat pand nog bestaat. De meeste gemeenten die ooit hun systeem van huisnummering hebben veranderd, beschikken in hun archief nog wel over een omrekentabel (concordans). U zou er dan allicht eens een simpel e-mailtje aan kunnen wagen, naar de gemeente Plombières: op deze service-pagina staat ook een link "Recherches généalogiques" (Genealogische onderzoeken), met een e-mailadres voor inlichtingen.

---------------------------

Maar afgezien dáárvan Blij : de juiste plaats om vragen als de uwe (vertaling, transcriptie, leeshulp) te stellen (dan weet u dat voor de volgende keer) is dit subforum: https://www.stamboomforum.nl/subfora/236/0/ .

Succes met uw onderzoek,

met vriendelijke groet, Dimitri Vlas

Dimitri Vlas

à dénommer ci-après = hierna nader genoemd

Annemarie57


Hartelijk dank voor deze bijdragen. Zeker de vertaling van Dimitri Vlas komt goed van pas. Ik heb nog meer aktes in het Frans uit die tijd, dus de strekking zal wel hetzelfde zijn. Nogmaals dank voor alle bijdragen.

Mijn moeders familie heeft een "wereldreis" gemaakt, namelijk helemaal van Walhorn (Lontzen) eerst naar Gemmenich en dan naar Vaals en later Landgraaf, ofwel ca. 15 - 20 km hemelsbreed. !

Groet

Jos Robbertsen

Jos Robbertsen




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!