stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Procuratie uit 1638, Nijmegen. Leeshulp gevraagd.



Profiel afbeelding

Dat gaat heel goed, Marijke! Ik dacht al, dat je met deze akte een eind zou kunnen komen, omdat hij veel lijkt op de vorige.

Een paar kleinigheden om het nog beter te maken. Boven het woordje "en" staat vaak een streep . Dat betekent, dat het om een afkorting gaat: "ende".
"Voor sichselve" - voor sich selff
"gepassert door"- gepassert voor
"Raeth"- Raeden (?)
"voor (schreven)" - voorss(chreven)
Na "leengriffier" staat een vreemd teken. Ik denk dat het een haakje "(" is, en verderop na "procureur "ook weer.
s(?)ampt - sampt
heeftt - heefft

De laatste regels: et alios quoscun(m)que, ad lites, activé et passivé, cum clausulis rati et indemnitatis.

Dit betekent "en anderen, wie dan ook, met het oog op een proces, actief en passief, met vaststaande bepalingen en schadeloosstellingen"

Ik heb hier zelf ook weer wat van geleerd.

Tineke Tjoelker - 26 aug 2017 - 14:09


dank je Tineke voor je verbeteringen en aanvullingen, daar leer ik echt van! 'k was al begonnen met m'n oude schoolwoordenboek (uit 1965) de tekst te lezen, want het vak zelf heb ik na begin 70 niet meer beoefend... en het woord lites herkende ik niet ('t laatste stukje van de regel wel maar dat zijn bekende uitdrukkingen).

Leuk om van deze verre voorouder, een van de weinigen die geen arme sloeber was, weer extra gegevens te vinden.

'k Hoop er nog ooit achter te komen waar het gedonder precies over ging. En hoe het afgelopen is. Over Margaretha en haar man wel wat extra info gevonden, maar te weinig om conclusies te kunnen trekken. En Balthasar komt maar één keer extra in het Gelders Archief voor, opnieuw als procureur...

Nogmaals dank voor je enthousiaste inzet!

Marijke Kuijper - 26 aug 2017 - 15:56







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu