stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, Latijn » Vertaling van het Portugees naar het Nederlands stuk uit de tijd van de Inquisitie

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.

Profiel afbeelding

Ik ben voor de Portugees Joodse kant van de familie op zoek naar iemand die me een goede vertaling kan geven van een pagina uit een uitgave van (blijkbaar) de nationale bibliotheek van Rio de Janairo. 

De link naar de betreffende uitgave is: http://memoria.bn.br/pdf/402630/per402630_1927_00049.pdf

De tekst waar het om gaat is: 

Álvaro Sanches contra Diogo Dias Querido e Domingos Alvares de Serpa. Aos doze dias do mes de Septembro de mil seiscentos e dezoito annos na cidade do Salvador da Bahia de Todos os Sanctos na igreja do Collegio da Companhia de Jesu estando ahi em audiência da tarde no tempo da Graça o senhcr Inquisidor Marcos Teixeira perante elle appareceo sem ser chamado Álvaro Sanches da nasção de ydade de mais de sessenta annos natural da villa de Olivença no reino, veuvo, escrivão da chancclaria desta cidade, e nella morador no terreiro de São Francisco: E sendo presente.para em tudo dizer verdade e ter segredo lhe foy dado juramento dos Sanctos Evangelhos em que pos a mão sob cargo do qual assi o prometteo. E disse que com zello da santa fee e por descargo de sua consciência denunciava em como nesta cidade averá dous ou três meses que estando elle denunciante no Guindaste de Dioguo Lopes de Évora da nasção que não sabe donde he natural mas he confeiteiro, solteiro e morador nesta cidade estando fallando ambos, lhe disserá o dito Dioguo Lopes, que quando fora a Flandes se encontrará lá com hum Dioguo Dias Querido da nasção, natural do Porto, que aqui residio sendo mercador o qual lhe disse folguo que venhais cá para vos salvar, porque eu deminino de oito ou nove annos era judeu porque meu pay me ensinou a sello. E que o dito Dioguo Dias Querido o comettera para lhe casar com hüa irmãa, e que elle não quisera por ser judia..E sendo perguntado o denunciante porque causa se achava no dito Guindaste, e o propósito a que lhe dissera o dito Dioguo Lopes d'Evora o que tem denunciado? Disse que fora por curiosidade ver o Guindaste por se fazer naquelle comenos. E que a preposito de elle denunciante lhe perguntar das cousas de Flandes. E assi disse mais que no mes próximo passado de Aguosto estando elle denunciamte ouvindo missa na igreja deste Collegio, em que estava em hum dia da somana, ao tempo de dizer o sacerdote, Domine non sum dignus, quando toda a gente estava de giolhos e batia nos peitos, vio elle denunciante a Dominguos Alvarez de Serpa da nasção natural de Serpa solteiro, mercador e morador nesta cidade, na rua aonde mora o Juiz Antonio da Fonseca, estar assentado em hum banco logo a entrada da porta principal a mão esquerda encostado a parede com hüa perna sobre outra dando e bolindo com a perna que tinha sobre a outra, sem bater nos peitos, o que elle denunciante sabe e vio por estar junto do denunciado ouvindo missa: do que tudo ficou muito escandalizado. E perguntado se avia mais testemunhas do caso^ e se o denunciado he homem suspeito na fee, e se elle denunciante o reprehendeo? Disse que não ouvera mais testemunhas, por a gente que estavajia igreja estar diante delles com os rostos para os altares: e quererá verdade que Daniel do Lago, christão velho, sacerdote, e thesoureiro mor da See desta cidade averá três ou quatro meses dissera a elle denunciante que passando polia porta do denunciado, lhe ouvira dizer em sua casa, Gayas Gayas, que he palavra de judeu, pello que tinha ao denunciado por tal: E que era verdade que elle denunciante se escandalizara do caso da missa, mas que não se atrevera a reprehendelo. E perguntado se sabia que o denunciado, ou algum parente seu fora já penitenciado, e reconciliado pello Sancto Officio, ou se era homem que costume a sair de ^eu juiso e a tomar se de vinho? Disse que não sabia nada disto, E perguntado se sabia de outros culpados em erros contra a Sancta fee, e pello costume? Disse nada. Estiverão a tudo presentes pessoas honestas e religiosos Padres, Dominguos Monteiro, e o Padre Francisco Pires sacerdote deste Collégio, que tudo virão e ouvirão e prometterão ter segredo e dizer verdade no que lhes fosse perguntado, e assi o jurarão aos Sanctos Evangelhos em que po- zerão suas mãos e assinarão aqui com o senhor Inquisidor c juntamente com o dito Álvaro Sanches. Manoel Marinho o escrevi. Francisco Pirez. Álvaro Sanches. Domingos Monteiro. Marcos Teixeira. 

 

De vertaling via Google Translate geeft: 

Álvaro Sanches tegen Diogo Dias Querido en Domingos Alvares de Serpa.

Op de twaalf dagen van september van duizend zeshonderd en achttien jaar in de stad Salvador de Bahia van All Sanctos in de kerk van de Collegio van de Jesu-compagnie daar in middagpubliek in de tijd van Grace de Inquisiteur Marcos Teixeira voor hem verschijnt zonder te worden geroepen

Álvaro Sanches van de geboorte van de gelovigen van meer dan zestig jaar natuurlijk van de stad Olivença in het koninkrijk, veuvo, klerk van de chancclaria van deze stad, en daarin woonachtig in het terreiro van San Francisco: En aanwezig zijn om alles in waarheid te zeggen en geheimhouding te hebben hij werd gezworen door het Heilige der Heiligen waarin de hand onder wiens last hij belooft. En hij zei dat met zello van de heilige vergoeding en door disclaimer of conscience aan de kaak gesteld hoe in deze stad twee of drie maanden geleden dat de klager in de Dioguo Crane Lopes de Évora da geboorte die niet weet waar hij is natuurlijk, maar hij heeft een banketbakker, single

en de bewoner in deze stad, beiden falen, zal het hem vertellen zei Dioguo Lopes, dat toen hij naar Vlaanderen ging hij daar met een Dioguo Dias Querido van de geboorte, natuurlijk van de Porto, die hier als koopman verbleef, die het hem vertelde dat je hier komt om je te redden, omdat ik er acht of heb geminacht Negen jaar was hij joods omdat mijn loon me het zegel leerde. En wat de genoemde Dioguo Dias Querido comettera om met je te trouwen zuster, en dat hij geen Jood wilde zijn.

de klager omdat de oorzaak in genoemde Kraan lag, en het doel waarvan Dioguo Lopes d'Evora hem had verteld wat heb je je aangeklaagd? Hij zei dat het uit nieuwsgierigheid was om de kraan te zien

door de manier waarop we eten. En dat in de preposito van de klager hem vragen te stellen over de aangelegenheden van Vlaanderen. En dus zei ik meer die in de volgende maand overging van Aguosto als denunciamiet luisteren naar de mis in de kerk van deze Collegio, waar hij in een kerk was

dag van somana, ten tijde van het zeggen van de priester, Domine niet-sum Dignus, toen iedereen gips droeg en op hun borsten sloeg, hij zag Dominguos Alvarez de Serpa als de klager. Serpa's natuurlijke geboorte, een handelaar en een inwoner hierin stad, op de straat waar rechter Antonio da Fonseca woont,zitplaats bij de ingang van de hoofdstraat linkerhand leunt tegen de muur met zijn been om hij geeft en klapt met zijn been over de andere, zonder druk op de borsten, wat de klokkenluider weet en ziet om samen te zijn van de beschuldigde tijdens het luisteren naar de mis: alles was erg schandalig. Hem werd gevraagd of er meer getuigen van de zaak waren veroordeelde een verdachte man in de vergoeding, en als hij de reprehendeo? Hij zei dat hij geen getuigen meer had gehoord, mensen die in de kerk waren, werden geconfronteerd met hun gezichten de altaren: en het zal waar zijn dat Daniel van het meer, een oude christen, priester en thorairo mor da Zie van deze stad gemiddeld drie of vier maanden hadden klager verteld dat hij katrol passeerde deur van de verdachte, had hem horen zeggen in zijn huis, Gayas Gayas, dat hij het woord van jood was, pello dat moest worden aangeklaagd door zulke: en dat het waar was dat de klager schandalig zou zijn

van de mis, maar hij had het niet durven te veroordelen. Hem werd gevraagd of hij wist dat de beklaagde of wie dan ook was al berouwvol en verzoend door Sancto Officio, of hij was een man die wilde vertrekken en nemen wijn? Zei dat hij dit niet wist, en vroeg of hij het wist van andere beklaagden in fouten tegen Sancta fee, en pello costume? Hij zei niets. Alle eerlijke mensen zullen aanwezig zijn en religieuze vaders, Dominguos Monteiro en pater Francisco Pires priester van dit College, dat alles zal komen en ze zullen beloven een geheim te hebben en de waarheid te vertellen in wat er van hen gevraagd wordt, en dus zullen zij naar de heilige evangeliën zweren dat zij hun handen zullen opleggen en zich hier zullen melden bij de inquisiteur c samen met de genoemde Álvaro Sanches. Manoel Marinho schreef het. Francisco Pirez. Álvaro Sanches. Domingos Monteiro. Marcos Teixeira.

Ik hoop dat iemand me kan helpen met een betere vertaling of een tip kan geven waar ik die zou kunnen krijgen.

Groeten,

 

Curltje

Curltje

Om u zo goed mogelijk te helpen, kent u deze site? http://www.nljewgen.org/

M.C. Deden-Kazenbroot


Bedankt, ik ken de site, maar ben niet lid van de vereniging, wellicht een idee voor me om dat te overwegen.... !

Groeten, Curltje

Curltje







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!