@Tineke Tjoelker,
Het Stadsarchief Amsterdam geeft in het Voorbeeld bij de Index Ondertrouwregisters de volgende toelichting.
https://archief.amsterdam/indexen/ondertrouwregisters_1565-1811/voorbeeld/index.nl.html
Voor 1603 (kerk) en 1606 (pui) werden in de ondertrouwregisters nog geen voorgedrukte formulieren gebruikt, maar werd de verplichte tekst geheel uitgeschreven. De tekst van de akte links bovenaan luidt als volgt:
Ten dage en(de) voor Com(m)iss(arissen) voorsc(hreven) compareerden Jan Jacobsz, varendgeselle, oudt xxv jaren, woonen(de) in Sint Jacobsstrate, geassisteert mit Femmetgen Pietersdr, sijn moeder, ter eenre(=ter ener zijde), en(de) Annetgen Sijmonsdr, van Antwerpen, oudt xx jaren, (bovengeschreven: 12 ans, dat betekende dat Annetgen sinds twaalf jaar in Amsterdam woonde), woonen(de) als vooren, geassisteert mit Sijmon Jansz hare vader en(de) Brechge Pietersdr hare moeder, ter andere zijden, ende geven aen verzoekende als voren Ende naerdien zij op alles naer behooren geantwoordt hadd(en), sijn hun hare geboden v(er)williget.
Waarom het er in het Frans staat, is mij niet duidelijk. De toevoeging wordt er zo te zien steeds achteraf – door een tweede hand? – bovengeschreven.
Soms lijkt er 'ais' (Latijn?) te staan, wat in transcripties vaak voluit genoteerd wordt als 'a[nn]is' (vgl. 'ao' voor 'a[nn]o'), althans, zo kom ik het meermaals in gedrukte transcripties tegen.
Chris van Dijkum en ik hebben ons al eens eerder over het probleem gebogen. Zie https://www.stamboomforum.nl/subfora/236/2/38438/0.
In deze tekst van T. Simoons lees ik 'an' + afkortingshaaltje, in het eerste geval nog + punt. Niet helemaal uit te sluiten valt dat we 'ans' moeten lezen.