stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » [opgelost] Leeshulp gevraagd / Vertaling uit het Frans: Overlijdensakte Maria van Beveren 19-7-1813



Profiel afbeelding

Ik heb een overlijdensakte gevonden van Maria van Beveren, hopelijk directe familie. De akte is in het Frans. Het probleem is dat ik geen woord Frans spreek. Zou iemand mij asjeblieft willen helpen met vertalen?

Dit zijn de gegevens die vermeld staan bij de akte:

Aktenummer: 37
Aktedatum: 1813
Gemeente: Sint Annaland
Overlijdensdatum: 19-7-1813
Overlijdensplaats: Sint Annaland
Overledene: Maria van Beveren
Geboorteplaats: Niet vermeld
Geslacht: Vrouwelijk
Burgerlijke staat: Onbekend
Leeftijd: 64 jaar
Beroep: Zonder
Vader: Pieter van Beveren
Moeder: Maatje Roozemond
Toegangsnummer: 25 Burgerlijke Stand Zeeland (1796) 1811-1980, (1796) 1811-1980
Inventarisnummer: SAL-O-1813

De akte heb ik geüpload naar mijn website: [verwijderd]

De akte heb ik gevonden in het Zeeuwse Archief (link).

update: zie vertaling in de reacties met dank aan Heidi Jonkman!

Robin van de Brug (Scheurwater) - 14 jan 2018 - 03:41

Op 19 juli 1813 om 3 uur verschenen voor de hulpburgemeester van Sint-Annaland, Tholen, dept van de monding van de Schelde, Huijbrecht Paap 44 jr. oud, dagwerker, wonende in deze gemeente en Dignus Belier 29 jr., boerenknecht, wonende in deze gemeente, welke hebben verklaard dat de 19e juli om 2 uur 's nachts in huis nr 152 (derriere of derniere l'eglise...begrijp dit niet goed, misschien ligt het huis achter de kerk) is overleden Maria van Beveren, oud 64 jaar. De vader is Pieter van Beveren, de moeder Maatje Roozemond. De aangevers hebben de akte mede ondertekend nadat deze aan hen was voorgelezen.

Heidi Jonkman - 14 jan 2018 - 10:41

Ene Maria van Beveren is op 29.9.1748 in Stavenisse gedoopt als dochter van Gillis van Beveren en Maria Roozemond.

G.Karssenberg - 14 jan 2018 - 12:54

@Heidi Jonkman Geweldig! Ontzettend bedankt! Zoveel informatie had ik daar zelf nooit uitgekregen. Ik kan gelukkig weer verder met zoeken. Het woord derriere heeft vast meerdere betekenissen. Het woord dat in mij opkomt heeft niets met de ligging van een huis te maken haha

@G.Karssenberg Bedankt voor de tip!

update:

Ik heb even snel gekeken op: https://archieftholen.nl/. Daar zit een deel van het archief voor 1811. Ik denk dat het een variant is op de patroniem: jillis; jeliss gillis; gillisse. Het kan ook nog een broer van Pieter zijn? Morgen op mijn gemak verder uitzoeken. Nogmaals bedankt!

update 17-1-2018. In de overlijdensakte staat inderdaad een Pieter. Dat blijkt niet te kloppen. Pieter was de schoonvader. Nogmaals bedankt @G.Karssenberg voor mij op de goede weg te helpen!

Robin van de Brug (Scheurwater) - 15 jan 2018 - 01:25

Derrière betekent gewoon achter, dus een huis liggend achter de kerk klinkt logisch genoeg.

Annemarie57 - 15 jan 2018 - 11:17


@Annemarie57 Naast wie mijn voorvaders zijn, leer ik ook nog Frans!

Robin van de Brug (Scheurwater) - 17 jan 2018 - 01:17







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu