stamboomforum

Forum logoFora » Leeshulp/transcriptie gevraagd » Hulp bij de vertaling

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.

Vanwege de nogal cryptisch opgestelde akte levert de omzetting naar begrijpelijk hedendaags Nederlands wat problemen op. Graag zou ik willen weten of de akte begrijpelijk omgezet is.

RAWB OR Etten  R 274, f. 94r, 21-9-1497 of Maagdenburg R0007 49 blz 89.

Vroem, Tack, etc. Huib Jan Loemens ende Jan Gybs debent unanimiter Clays Heyn Neven, of etc, die somme van XL ½ gulden te betalen tot III martiny proxima futura, Pande. Actum den XXI ste in Septembri.

Claes Heyn heeft op 21 september 1497 overeenstemming bereikt met Huib Jan Loemens en Jan Gybs over een lening van 40,5 gulden. Hij zal de lening, tegen een onderpand, op drie achtereenvolgende St. Maarten terugbetalen.

Bedankt. Aad

A. Neeven

Kunt u de link naar de betreffende pagina vermelden? Ik zou nu niet weten waar ik die pagina zou kunnen zien (kan aan mij liggen natuurlijk).

L. Loef

Dank u voor uw reactie. Ik heb de originele akte niet, maar slechts de in normaal schrift gestelde akte zoals in mijn bericht verwerkt. Groet, Aad

A. Neeven


een afbeelding plaatsen Vergroot de afbeelding door erop te klikken.​
http://westbrabantsarchief.nl/collectie/bladeren-in-bronnen/registers?ss=%7B%22q%22:%220275%20Schepenbank%20Etten%22%7D Pagina 97 van 158 

 

RAWB OR Etten  R 274, f. 94r, 21-9-1497

Aad, je verwijzing lijkt niet correct. Het is zo te zien Schepenbank Etten inv.nr. 0275.

RAWB is tegenwoordig WBA.
OR(A) heet vaak Schepenbank.

Pauwel

In regel 1 stond oorspronkelijk 'Huib Jan Loema[n]s de[be]t Clays Heyn Neven': 
Huib Jan Loemans is schuldig (moet betalen) aan Clays Heyn Neven (die so[m]me enz.).

In tweede instantie is het woord 'debet' doorgehaald en daarboven vervangen door ^en[de] Jan Gybs de[be]nt unanimit[er]^, waardoor de vertaling wordt:
Huib Jan Loemans en Jan Gybs zijn eendrachtig schuldig aan Clays Heyn Neven (die somme enz.).

Dat "overeenstemming bereikt ... over een lening" in jouw vertaling haal ik er niet zo gauw uit.

Pauwel

Dag Pauwel. Bedankt voor het snelle antwoord. Ik had de Latijnse vertaling via zo'n vertaalmachine gedaan, dus het klopt wel dat de aangenomen betekenis van mij anders is. Ik neem die van jou direct aan. In ieder geval kan ik weer verder en ben gelijk weer gestruikeld over de volgende akte. Zal hem morgen online zetten. Prettig weekend. Aad

A. Neeven

Aad, heb je de transcriptie zelf gemaakt?
Groet, Pauwel

Pauwel

Dag Pauwel. Nee de transcriptie is gemaakt door Maagdenburg. Hij heeft jaren geleden de schepenenregisters van Etten getranscribeerd vanaf het begin tot 1522. Hij was volgens mij een ex-priester. Als je zijn transcriptie en het origineel naast elkaar legt zitten er soms wat foutjes in, maar ik neem die op de koop toe omdat sommige stukken soms onleesbaar zijn. (Voor mij dan) Er is wel een cross reference lijst, vandaar waarschijnlijk dat ik R274 schreef en de echte op R275 stond. Prettig weekend. Aad

A. Neeven

P.S. Als je bedoelt dat ik het Latijns vertaald heb uit de Maagdenburg transcriptie, dan is het antwoord ja. Groet, Aad

A. Neeven

Nou, petje af. Echt monnikenwerk. Zijn die transcripties ergens gepubliceerd of je weet?

Pauwel

Goede morgen Pauwel. Nee jammergenoeg zijn ze niet gepubliceerd, maar wel in het WBA beschikbaar als schaduwarchief van het schepenregister onder R0007; Maagdenburg. Groet, Aad

A. Neeven


Dank je wel, Aad. Ik zal dat schaduwarchief eens bekijken als ik in het WBA kom.

Groet, Pauwel

Pauwel




Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!