stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, Latijn » Wie kan deze tekst vertalen

De reclame wordt alleen getoond aan bezoekers, niet aan gebruikers die inloggen.


Profiel afbeelding

Toine van Roermund

01 Qoram? R[eij]n[ie]r Everwijn et Ruijschen Schabinis comparaerunt

02 qru? Reiner van Raesfelt en Thomas vander Laerick als

03 mans en mombaren oerer respective huijsvrouwen joffru

04 Elizabet en Anna van Remunde ende Andries van Remunde

05 voor haer zelven ende haer starck maeckende en de rato

06 caverende voor derselver susters, kinderen van Arent

07 van Remunde en Maria Buisonnets zal[iger] et constituerunt

08 Balthazar van Hous in saecken tegens Jan van Voorst

09 et alies quosuinqe? tam ad lites quam ad negotia, in

10 ampliori forma, ende potestate substituendi et clausulis

11 solitis den 23 oktob[er] 1629

JP Ouweltjes

Harstikke bedankt en dat zo vroeg in de morgen. Thanks.

Is het eerste woord Goram? niet gewoon 'Coram'. Dit is latijns en staat oa. voor 'In het bijzijn van'
Het woord 'qru?' kan dit mss. 'Jhr' zijn wat staat voor Jonkheer ??
 

Nogmaals bedankt.

Toine van Roermund

Coram zou heel goed kunnen.

qru is dan denk ik jrn (jonkheren)

JP Ouweltjes

Nogmaals dank. Jrn is gewoon beter.

Enig idee wat 'caverende' kan betekenen?

Toine van Roermund

JP Ouweltjes

Zo blijft de verhouding hxb bewaard.


Klik op de afbeelding om deze te vergroten.

Pauwel

r. 3 eind

Het Gelders archief leest in een andere tekst 'joff.rn'.

Waarom dat met een punt wordt genoteerd begrijp ik niet helemaal.

(bijgesteld)

Pauwel

ChrisvD


Bedankt voor de tip.

Maar het lijkt mij niet waarschijnlijk omdat Reinier van Raesfelt en Thomas van der Lawick ook echt beiden heren en bovendien ook jonkers zijn en joff.rn betekent denk ik juffrouwen of jonkvrouwen.
Of zie ik iets over het hoofd.

Toine van Roermund







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!