Hoi Jan,
als je de pagina's bestudeerd zie je dat de eerste punt (die een beetje op een c lijkt) eerder een u dan een i aangeeft. Het lijkt me dan ook dat Pauwel de goede transcriptie heeft. noculus ille
Volgens mijn Latijn boekje zou ille of illa of illud betekenen: die daar of die dat. Het woord noculus komt niet meer voor in de rest van het eerste doopboek 1588-1622. Voorbeelden met ille/illa heb ik hieronder gezet:
Item 7 Aprill (1598) baptizavi infantem Mattiss Schomecher Ux: Lissgen Nottermans N: Neiss Patt: Johan Nottermanss Claudius ille??, Lissbet Penress von Tricht. [119-1, dopen stad Sittard, fol. 46v]
Item 25 Novembris (1601) baptizavi infantem filiae Nissgen Kremerss Tringen extra matrimonium exorta.., parenten norbat Henricum ex sup. Germania, N: Margareta, Patt: frater puerperae iuvenis illa raeontiens? seu minor natu, patrina Meijken Luten. [119-1, dopen stad Sittard, fol. 53r]
Mijn latijn is helaas niet goed om het te vertalen, maar misschien kan iemand anders hiermee verder. Succes