Wederom probleem met vertaling bij het trouwen, img. 116 van Willem Antonij en Anna Jacobs. vooral de 3e regel, de rest is duidelijk.
Dank voor de hulp alvast.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9QJ-9X6M?i=115&cc=2037960
coram RD[us] Vlamincx et Cornelia Hermanni
Het woordje dat begint met RD is een afkorting van Reverendus Dominus (eerwaarde heer, een omschrijving voor een priester).
De eerwaarde heer Vlamincx was dus een van de getuigen
Elders in dit trouwboek wordt hij ook met zijn voornaam genoemd, Albericus Vlamincx.
De R- van R[everendo] (2x) lijkt er later tussengefrommeld. (De R- voor Vlamincx is incorrect, lijkt me.)
Dat artikel vind je hier.
http://media.delving.org/pdf/thuisinbrabant/de-brabantse-leeuw/brabants_leeuw_1953_5_76_79.pdf
Op 29 mei 1680 is een R[everendus] D[ominus] Jacobus Vlamincx getuige bij het huwelijk. scan 120/986
RD zou dus ook een door de pastoor verzonnen afkorting kunnen zijn voor de heer Vlamincx, waarbij de R voor iets anders staat.
@ Jan, er staat niet "RD", maar "R. D[omi]no", maar dat bedoel je wellicht ook.
aanvullingen
Op scan 115/986 staat, rechts bovenaan, als getuige bij het huwelijk genoemd (coram) R[everendo] D[omino] Alberico (Abberico?) Vlamincx.
Op scan 116/986 staat, helemaal rechts onderaan, coram R[everendo] D[omino] Vlamincx.
Beste Jan Clavaux, ik vermoede al zoiets, voor de zekerheid toch even gevraagd, Bedankt allemaal,
Groetjes uit Breda