stamboomforum

Forum logoLeeshulp, transcriptie, vertaling, betekenis » Hoe heet moeder van Jan Stomps? Wat is later bijgeschreven?



Profiel afbeelding

Het gaat om de scan van het volgende  record op OpenArchieven:

Doop in februari 1652 te Arnhem
Vader           Hendrick Stunts
Moeder        Aaltjen Geelink
Dopeling          Jan Stunts
Extra informatie   Kerkelijke gemeente Rekken
Bronvermelding
    Gelders Archief, DTB Dopen   Rekken, Arnhem, archief 176, inventaris­num­mer 620.1, folio 225

Bovenstaande gegevens zijn voor het laatst bijgewerkt op 6 mei 2018.

--------------------
Naam Stunts : is m.i. Stomps (Zie scan)
Hij verschijnt later (bij doop Liesberh) ook als Stomps. Is ook bekende Rekkense naam...
Fout aan Archief doorgegeven.
Ik ga alleen de naam Stomps hanteren. Ref Code voor vader en zoon blijft stun....

Aaltjen kan ik er nergens van maken :-( Jullie wel?

Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Er onder lijkt bijgeschreven een verwijzing (vide  = zie .... )

Leo te Braake - 12 mei 2018 - 17:11

Maar: er staat toch echt: Stumps - de "krabbel" boven de "u" is onmiskenbaar.

G.Karssenberg - 12 mei 2018 - 17:40

De trouwinschrijving erbij pakken is misschien wel zo handig, hier, image 53, 12.10.1651 (in hetzelfde boek op scan 112 is bovenstaande doopinschrijving). Ook bij deze gelegenheid lastig voor me om het niet eens te zijn met G.Karssenberg.

Peter S2 - 12 mei 2018 - 18:00

Overigens lees ik gewoon Aaltjen (edit: in overeenstemming met de trouwinschrijving waaruit het trouwens lijkt te zijn overgenomen blijkens de volgende regel); de krabbel ervoor zie ik gewoon als "&", zie ook de inschrijving erboven:
Afbeeldingen zijn alleen zichtbaar als u bent ingelogd op het Stamboom Forum

Peter S2 - 12 mei 2018 - 18:40

Als jullie gelijk hebben (en ik ben geneigd om dat aan te nemen), dan zou het toch geen Stumps zijn maar Stümps?

Het huwelijk van de trouwinschrijving kende ik al. Maar in de strancriptie bij het archief is de bruidegom "Clumper" geworden. Daar was ik niet argwanend over: Klumper komt in rekken e.o. nog steeds voor... Zodoende had ik die scan nog niet bekeken.
Les voor de volgende keer: archieftranscripties stuk voor stuk controleren...

Goed. Ik ga het Gelders archief twee correcties doorgeven: Clumper -> Stümps en Stumps  > Stümps

Jullie allemaal bedankt.

Leo te Braake - 12 mei 2018 - 18:57

dan zou het toch geen Stumps zijn maar Stümps?


Zie in het onderwerp  betekenis letter “u“ met een schuin streepje.....  de reactie van Frits Stoffels en van Chris van Dijkum.

Willem Hak - 12 mei 2018 - 20:18

Bedankt. Weer wat geleerd. Dat is voor een beginner in 17e eeuws schrift waarschijnlijk voorlopig nog niet afgelopen... De genoede correcties waren gelukkig nog niet weg.

Blijft de vraag hoe werd dan vroeger een umlaut geschrevem?

Leo te Braake - 14 mei 2018 - 08:19

Pauwel - 14 mei 2018 - 11:01

De verwijzing lees ik als:

vide cat(aloge) der ledematen p.13 et trouwboek p.2

(laatste cijfer misschien een 9 i.p.v. een 2)

Bart Jans - 14 mei 2018 - 18:18

vide cat[alogum]

Pauwel - 14 mei 2018 - 20:59

De zin is in het Nederlands, dan denk ik niet dat er Latijnse verbuigingen gebruikt zijn. Dus, wat mij betreft, eerder catalogus of cataloge ( http://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=20838&lemma=cataloge&domein=0&conc=true )

Bart Jans - 14 mei 2018 - 23:03

Pauwel - 14 mei 2018 - 23:49

Bart Jans - 15 mei 2018 - 00:27


@ Bart,

Ik ga met je mee. De voorbeelden van vide catalogum blijven zo te zien beperkt tot (geheel) Latijnse teksten.

Pauwel - 15 mei 2018 - 09:41







Plaats een reactie

Om reacties (en nieuwe onderwerpen) te plaatsen op het Stamboom Forum dient u eerst in te loggen! Nog geen lid? Registratie is gratis en snel!


Inloggen Registreer nu