Het gaat om de scan van het volgende record op OpenArchieven:
Doop in februari 1652 te Arnhem
Vader Hendrick Stunts
Moeder Aaltjen Geelink
Dopeling Jan Stunts
Extra informatie Kerkelijke gemeente Rekken
Bronvermelding
Gelders Archief, DTB Dopen Rekken, Arnhem, archief 176, inventarisnummer 620.1, folio 225
Bovenstaande gegevens zijn voor het laatst bijgewerkt op 6 mei 2018.
--------------------
Naam Stunts : is m.i. Stomps (Zie scan)
Hij verschijnt later (bij doop Liesberh) ook als Stomps. Is ook bekende Rekkense naam...
Fout aan Archief doorgegeven.
Ik ga alleen de naam Stomps hanteren. Ref Code voor vader en zoon blijft stun....
Aaltjen kan ik er nergens van maken :-( Jullie wel?
Er onder lijkt bijgeschreven een verwijzing (vide = zie .... )
Maar: er staat toch echt: Stumps - de "krabbel" boven de "u" is onmiskenbaar.
De trouwinschrijving erbij pakken is misschien wel zo handig, hier, image 53, 12.10.1651 (in hetzelfde boek op scan 112 is bovenstaande doopinschrijving). Ook bij deze gelegenheid lastig voor me om het niet eens te zijn met G.Karssenberg.
Overigens lees ik gewoon Aaltjen (edit: in overeenstemming met de trouwinschrijving waaruit het trouwens lijkt te zijn overgenomen blijkens de volgende regel); de krabbel ervoor zie ik gewoon als "&", zie ook de inschrijving erboven:
Als jullie gelijk hebben (en ik ben geneigd om dat aan te nemen), dan zou het toch geen Stumps zijn maar Stümps?
Het huwelijk van de trouwinschrijving kende ik al. Maar in de strancriptie bij het archief is de bruidegom "Clumper" geworden. Daar was ik niet argwanend over: Klumper komt in rekken e.o. nog steeds voor... Zodoende had ik die scan nog niet bekeken.
Les voor de volgende keer: archieftranscripties stuk voor stuk controleren...
Goed. Ik ga het Gelders archief twee correcties doorgeven: Clumper -> Stümps en Stumps > Stümps
Jullie allemaal bedankt.
Bedankt. Weer wat geleerd. Dat is voor een beginner in 17e eeuws schrift waarschijnlijk voorlopig nog niet afgelopen... De genoede correcties waren gelukkig nog niet weg.
Blijft de vraag hoe werd dan vroeger een umlaut geschrevem?
De verwijzing lees ik als:
vide cat(aloge) der ledematen p.13 et trouwboek p.2
(laatste cijfer misschien een 9 i.p.v. een 2)
De zin is in het Nederlands, dan denk ik niet dat er Latijnse verbuigingen gebruikt zijn. Dus, wat mij betreft, eerder catalogus of cataloge ( http://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=20838&lemma=cataloge&domein=0&conc=true )
@ Bart,
Ik ga met je mee. De voorbeelden van vide catalogum blijven zo te zien beperkt tot (geheel) Latijnse teksten.